Iskalni niz:
išči po
išči po
išči po
išči po
Vrsta gradiva:
Jezik:
Št. zadetkov: 3
Ni določena
Oznake: slovenska književnost;slovenska proza;prevajanje v poljščino;prevajanje naslovov;tujost v prevodu;
Prispevek obravnava različne pristope prevajalcev k prevajanju naslovov proznih del. To vprašanje se zdi bistveno ne samo zato, ker mora naslov v ciljnem jeziku ohraniti svoje glavne funkcije; potrebna sta tudi celovita analiza razmerja med izvirnim naslovom in delom ter upoštevanje "reprezentacijsk ...
Leto: 2024 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Ni določena
Oznake: slovenska književnost;slovenska proza;prevajanje v poljščino;kulturna politika;literarna recepcija;slovensko-poljski kulturni stiki;
Članek predstavlja prevode slovenske proze, izdane na Poljskem v letih 1991-2014. Glede na recepcijo se zdi najbolj pomembno, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (razen Jančarja in Virka), zato ni mogoče govoriti o posebno uspešnem prodiranju slovenske ...
Leto: 2014 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Oznake: slovenska književnost;slovenska dramatika;prevodi v poljščino;recepcija;1991-2005;Zupančič;Matjaž;1959-;"Vladimir";Pomorska;Joanna;1953-;
Med letoma 1991 in 2005 sta bili na Poljskem v celoti natisnjeni samo dve slovenski dramski besedili, in sicer Jovanovićeva Antigona in Zupančičev Vladimir, obe v prevodu Joanne Pomorske. Vladimir je bil na Poljskem večkrat uprizorjen, kar priča o ustreznosti prevajalkine izbire in kakovosti prevoda ...
Leto: 2012 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Št. zadetkov: 3
Ključne besede:
Leto izdaje:
Avtorji:
Repozitorij:
Tipologija:
Jezik: