Abstract
V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Keywords
slovenska književnost;prevajanje;recepcija;sistemska teorija;
Data
| Language: |
Slovenian |
| Year of publishing: |
2020 |
| Typology: |
1.01 - Original Scientific Article |
| Organization: |
UNG - University of Nova Gorica |
| UDC: |
821.163.6.09-93 |
| COBISS: |
47612931
|
| ISSN: |
0351-5141 |
| Parent publication: |
Otrok in knjiga
|
| Views: |
1665 |
| Downloads: |
0 |
| Average score: |
0 (0 votes) |
| Metadata: |
|
Other data
| Secondary language: |
English |
| URN: |
URN:SI:UNG |
| Type (COBISS): |
Not categorized |
| Pages: |
str. 5-15 |
| Volume: |
ǂLetn. ǂ47 |
| Issue: |
ǂšt. ǂ108 |
| Chronology: |
2020 |
| ID: |
12406512 |