Barbara Pregelj (Author)

Abstract

V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.

Keywords

slovenska književnost;prevajanje;recepcija;sistemska teorija;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.01 - Original Scientific Article
Organization: UNG - University of Nova Gorica
UDC: 821.163.6.09-93
COBISS: 47612931 Link will open in a new window
ISSN: 0351-5141
Parent publication: Otrok in knjiga
Views: 1665
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
URN: URN:SI:UNG
Type (COBISS): Not categorized
Pages: str. 5-15
Volume: ǂLetn. ǂ47
Issue: ǂšt. ǂ108
Chronology: 2020
ID: 12406512
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, razstava ilustracij iz knjig medvoške Založbe Malinc, Knjižnica Medvode, 3. do 14. 6. 2021
, predstavitev slovenskega prevoda Paragvajskih pravljic