Irena Samide (Author)

Abstract

Na tečaju prevajanja iz nemščine v slovenščino bo v ospredju spoznavanje z osnovnimi prevajalskimi strategijami in postopki ter ozaveščanje prevajanja kot večplastnega in kompleksnega procesa. Izbrana besedila se navezujejo na osrednjo temo seminarja in ob tem razstirajo problematiko tujega, ženskosti in promocijsko-oglaševalskega sveta. Posebna pozornost je namenjena jezikovnim, (med)kulturnim, slogovnim, intertekstualnim in estetskim specifikam prevajanja iz nemščine v slovenščino.

Keywords

slovenščina;nemščina;prevajanje;prevajanje iz nemščine;medkulturnost;prevajalske strategije;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'25=112.2=163.6:316.7
COBISS: 49270114 Link will open in a new window
Views: 318
Downloads: 34
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The German-Slovenian translation course will focus on familiarization with basic translation strategies and processes and on raising awareness of translation as a multilayered and complex process. Selected texts are connected to the central topic of the workshop and will reveal the issues of foreignness, femininity, and promotion/advertising. Special attention will be dedicated to the linguistic, (inter)cultural, stylistic, intertextual, and aesthetic specifics of German-Slovenian translation.
Secondary keywords: Slovenian;German;translating;translating from German;interculturalism;translation strategies;
Pages: Str. 115-118
ID: 13052043