Abstract

Besedilo predstavlja tri prevode slovenskega romana Čefurji raus! Gorana Vojnovića, ki je napisan v govorici oziroma sociolektu ljubljanskega naselja Fužine. Ker je za ta sociolekt značilno, da gre za svojevrstno zmes različnih jezikovnih ravnin južnoslovanskih jezikov, me je zanimalo, kako je roman preveden v jezikovnih okoljih, iz katerih sociolekt Fužin "črpa": na Hrvaškem,v Bosni in Hercegovini ter v Srbiji.

Keywords

slovenska književnost;roman;prevod v hrvaščino;prevod v srbščino;prevod v bosanščino;Čefurji raus!;Fužine;fužinščina;čefurščina;sociolekt;Vojnović;Goran;1980-;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'255.4:821.163.6.-31.03Vojnović G.=163.61/42
COBISS: 43112546 Link will open in a new window
Views: 237
Downloads: 20
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Three translations are presented of Goran Vojnović's Slovene novel Čefurji raus! which was written in the locaal speech or sociolect of the part of Ljubljana known as Fužine. As this sociolect can be characterised as a blend of different levels of South Slavic languges, I was interested to see how the book is translated for the language environments on which the speech of Fužine draws: i.e for Croatia, Bosnia Herzegovina and Serbia.
Secondary keywords: Slovenian literature;novel;translation into Croatian;translation into Serbian;translation into Bosnian;Fužine;sociolect;Goran Vojnović;Čefurji raus!;
Pages: Str. 83-94
ID: 13081109
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, no subtitle data available