Povzetek

Besedilo predstavlja tri prevode slovenskega romana Čefurji raus! Gorana Vojnovića, ki je napisan v govorici oziroma sociolektu ljubljanskega naselja Fužine. Ker je za ta sociolekt značilno, da gre za svojevrstno zmes različnih jezikovnih ravnin južnoslovanskih jezikov, me je zanimalo, kako je roman preveden v jezikovnih okoljih, iz katerih sociolekt Fužin "črpa": na Hrvaškem,v Bosni in Hercegovini ter v Srbiji.

Ključne besede

slovenska književnost;roman;prevod v hrvaščino;prevod v srbščino;prevod v bosanščino;Čefurji raus!;Fužine;fužinščina;čefurščina;sociolekt;Vojnović;Goran;1980-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255.4:821.163.6.-31.03Vojnović G.=163.61/42
COBISS: 43112546 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 237
Št. prenosov: 20
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Three translations are presented of Goran Vojnović's Slovene novel Čefurji raus! which was written in the locaal speech or sociolect of the part of Ljubljana known as Fužine. As this sociolect can be characterised as a blend of different levels of South Slavic languges, I was interested to see how the book is translated for the language environments on which the speech of Fužine draws: i.e for Croatia, Bosnia Herzegovina and Serbia.
Sekundarne ključne besede: Slovenian literature;novel;translation into Croatian;translation into Serbian;translation into Bosnian;Fužine;sociolect;Goran Vojnović;Čefurji raus!;
Strani: Str. 83-94
ID: 13081109
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu