verz, rima, metafora
Marko Trobevšek (Author)

Abstract

Prispevek najprej oriše posebnosti Prešernove poezije znotraj evropske romantike, nato pa ob primerih iz Sonetov nesreče načenja vprašanje njene prevedljivosti v angleščino. Izhaja od posameznosti, torej od opaženih zanimivih mest v različnih prevodih (prevajalci: Paul Selver, Janko Lavrin, Vivian de Sola Pinto, Tom Priestly, Henry Cooper, Toby Garfitt, A. I. Lenarčič in W. K. Mathews), primere razvršča (verz, rima, metafora) ter jih skuša pojasniti.

Keywords

prevodi v angleščino;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6Prešeren F.=111:81'255.4
COBISS: 97454595 Link will open in a new window
Views: 18
Downloads: 3
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The paper deals with the question of the translatability of Prešeren’s poetry into English. An attempt is made to describe the uniqueness of the poems, then examples from Sonetje nesreče (Sonnets of Unhappiness) are taken as a starting point (translated by Paul Selver, Janko Lavrin, Vivian de Sola Pinto, Tom Priestly, Henry Cooper, Toby Garfitt, A. I. Lenarčič and W. K. Mathews). The paper classifies (meter, rhyme, metaphor) and tries to explain them.
Secondary keywords: Slovenian literature;Slovenian poetry;translation into English;Slovenska poezija;
Pages: Str. 501-506
DOI: 10.4312/Obdobja.40.501-506
ID: 15849502
Recommended works:
, verz, rima, metafora
, no subtitle data available
, překlady slovinské poezie jako zdroj pro výzkum lexikální příznakovosti