refleksija prevajalca
Ljudmil Dimitrov (Author)

Abstract

V prispevku je predstavljen prvi izbor slovenskih dram v bolgarščini (2014) s perspektive prevajalca. Avtor skuša odstreti sorodnosti med bolgarsko in slovensko mentaliteto, ki se odražajo v petih prevedenih dramah. Prepričan je, da slovensko gledališče izpolnjuje družbenopovezovalno vlogo. Zastavlja si polemično vprašanje: ali se lahko Bolgari in Slovenci s pronicanjem v mentaliteto drugega bolje spoznamo prek drame kot prek drugih literarnih vrst (poezije in proze)?

Keywords

slovenska književnost;slovenska dramatika;prevajanje v bolgarščino;literarna recepcija;narodna mentaliteta;narodni repertoar;gledališče;slovensko-bolgarski kulturni stiki;Pet sʺvremenni slovenski drami;2014;bul;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.09-2"1988/2009":81'255.4=163.2
COBISS: 12988419 Link will open in a new window
Views: 30
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: In this contribution the translator presents the first compilation of five Slovene plays in Bulgarian (2014) and reflects on the similarities between the Bulgarian and Slovene psychology described in the dramas. The author is convinced that the Slovene theatre plays a unifying role in society. The following polemic question is posed: can Bulgarians and Slovenes get to know each other better by exploring each other's psychology through drama rather than other types of literature (poetry and prose)?
Secondary keywords: Slovene literature;Slovene drama;translating into Bulgarian language;reader response;national mentality;national repertoire;Slovene-Bulgarian cultural contacts;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 97-102
ID: 19461192
Recommended works:
, no subtitle data available
, literarno-lingvistično-hermenevtični pristop
, no subtitle data available