refleksija prevajalca

Povzetek

V prispevku je predstavljen prvi izbor slovenskih dram v bolgarščini (2014) s perspektive prevajalca. Avtor skuša odstreti sorodnosti med bolgarsko in slovensko mentaliteto, ki se odražajo v petih prevedenih dramah. Prepričan je, da slovensko gledališče izpolnjuje družbenopovezovalno vlogo. Zastavlja si polemično vprašanje: ali se lahko Bolgari in Slovenci s pronicanjem v mentaliteto drugega bolje spoznamo prek drame kot prek drugih literarnih vrst (poezije in proze)?

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska dramatika;prevajanje v bolgarščino;literarna recepcija;narodna mentaliteta;narodni repertoar;gledališče;slovensko-bolgarski kulturni stiki;Pet sʺvremenni slovenski drami;2014;bul;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 0 - Ni določena
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.09-2"1988/2009":81'255.4=163.2
COBISS: 12988419 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 30
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: In this contribution the translator presents the first compilation of five Slovene plays in Bulgarian (2014) and reflects on the similarities between the Bulgarian and Slovene psychology described in the dramas. The author is convinced that the Slovene theatre plays a unifying role in society. The following polemic question is posed: can Bulgarians and Slovenes get to know each other better by exploring each other's psychology through drama rather than other types of literature (poetry and prose)?
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;Slovene drama;translating into Bulgarian language;reader response;national mentality;national repertoire;Slovene-Bulgarian cultural contacts;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 97-102
ID: 19461192
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, literarno-lingvistično-hermenevtični pristop
, ni podatka o podnaslovu