Abstract

Bartolov roman Alamut je delo slovenske književnosti, ki je v Franciji in po svetu doseglo največjo popularnost. Zaradi polemike okrog prvega francoskega prevoda iz leta 1988, ki so ga pisateljevi dediči in sodni izvedenci ocenili za preveč oddaljenega od izvirnika, je 24 let pozneje nastal nov francoski prevod. Čeprav se v njem prevajalka Andrée Lück-Gaye res bolj zvesto drži izvirnega besedila, zasledimo tudi nekatere pomanjkljivosti, zlasti pomenska odstopanja.

Keywords

slovenska književnost;slovenski roman;prevodi v francoščino;literarno prevajanje;prevodoslovje;Bartol;Vladimir;1903-1967;"Alamut";Vincenot;Claude;1931-;Lück-Gaye;Andrée;1944-;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'255.4:821.163.6-31.03=133.1Bartol V.
COBISS: 56893282 Link will open in a new window
Views: 19
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Bartol's novel Alamut is a work of Slovene literature which has achieved great popularity in France and around the world. Due to the controversy about the first French translation of 1988, which was denounced by the writer's heirs and forensic experts as being too far from the original, a new French translation was published 24 years later. Although the second translator, Andrée Lück-Gaye, more faithfully follows the original text, in her translation there are also some deficiencies, especially semantic deviations.
Secondary keywords: translatology;reader response studies;Slovene literature in foreign countries;Vladimir Bartol;Alamut;Claude Vincenot;Andrée Lück-Gaye;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 129-135
ID: 19478682
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, no subtitle data available