Abstract
Bartolov roman Alamut je delo slovenske književnosti, ki je v Franciji in po svetu doseglo največjo popularnost. Zaradi polemike okrog prvega francoskega prevoda iz leta 1988, ki so ga pisateljevi dediči in sodni izvedenci ocenili za preveč oddaljenega od izvirnika, je 24 let pozneje nastal nov francoski prevod. Čeprav se v njem prevajalka Andrée Lück-Gaye res bolj zvesto drži izvirnega besedila, zasledimo tudi nekatere pomanjkljivosti, zlasti pomenska odstopanja.
Keywords
slovenska književnost;slovenski roman;prevodi v francoščino;literarno prevajanje;prevodoslovje;Bartol;Vladimir;1903-1967;"Alamut";Vincenot;Claude;1931-;Lück-Gaye;Andrée;1944-;
Data
Language: |
Slovenian |
Year of publishing: |
2014 |
Typology: |
1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph |
Organization: |
UL FF - Faculty of Arts |
UDC: |
81'255.4:821.163.6-31.03=133.1Bartol V. |
COBISS: |
56893282
|
Views: |
19 |
Downloads: |
0 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
English |
Secondary abstract: |
Bartol's novel Alamut is a work of Slovene literature which has achieved great popularity in France and around the world. Due to the controversy about the first French translation of 1988, which was denounced by the writer's heirs and forensic experts as being too far from the original, a new French translation was published 24 years later. Although the second translator, Andrée Lück-Gaye, more faithfully follows the original text, in her translation there are also some deficiencies, especially semantic deviations. |
Secondary keywords: |
translatology;reader response studies;Slovene literature in foreign countries;Vladimir Bartol;Alamut;Claude Vincenot;Andrée Lück-Gaye; |
Type (COBISS): |
Article |
Pages: |
Str. 129-135 |
ID: |
19478682 |