Abstract

V prispevku predstavljamo navodila slovenskih jezikovnih virov, kot so Slovenski pravopis in korpusa Fidaplus ter Nova beseda za prevajanje poimenovanj in kulturno-specifičnih izrazov iz francoščine v slovenščino. Pri navajanju primerov iz novejših prevodov razpravljamo o tem, kako se upošteva navodila iz jezikovnih virov, kakšna je njihova ustreznost in kakšne so tendence prevajalcev za prihodnost.

Keywords

slovenščina;francoščina;prevodoslovje;kulturno-specifični izrazi;jezikovni korpusi;Fidaplus;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'25:811.133.1'373.2=163.6
COBISS: 40830306 Link will open in a new window
Views: 4
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Slovene language sources, such as the ortography guides Slovenski pravopis andthe two corpora Fidaplus and Naša beseda, are analysed with regard to translation of names and culturally specific terms for the linguistic combination French-Slovene. Some examples from recent translation are discussed with regard to whether they have followed the guideliness, how appropriate are their solutions and the likely translation tendencies in the future.
Secondary keywords: translation studies;Slovene language;French language;culturally specific terms;language corpora;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 335-340
ID: 20461668
Recommended works:
, ǂla ǂtraduction italienne du roman de Boris Pahor La villa sur le lac et sa traduction indirecte en français
, no subtitle data available