Abstract
Das Wörterbuch gilt als ein Hilfsmittel, das ein Übersetzer bei seiner Arbeit gebraucht und das ihm beim Übersetzen von allgemeinen als auch bei Fachtexten dient. In meisten Fällen genügen allgemeine Wörterbücher beim Übersetzen von Fachtexten nicht, weil diese spezifische Fachausdrücke enthalten, die nur für ein Fachgebiet charakteristisch sind. Ein solches Fachgebiet ist auch Kulinarik, die einen breiten und reichen Umfang hat. Vorhanden sind verschiedene Kochbücher mit Rezepten, Beschreibungen und Benennungen bestimmter Gerichte, aber es gibt kein Wörterbuch, in dem alle entsprechende Übersetzungen insgesamt gesammelt wären. Die Diplomarbeit beschäftigt sich mit den Benennungen slowenischer Gerichte, deren Namen von Region zu Region variiren. Die Absicht dieser Diplomarbeit ist es einen Ansatz eines slowenisch-deutschen und deutsch-slowenischen Glossars von slowenischen Nationalgerichten und ihren äquivalenten deutschen Ausdrücken zusammenzustellen und es letztendlich auch auszuführen. Die Arbeit besteht aus mehreren Phasen - im theoretischen Teil wird die Entstehung, Funktion und Struktur beschrieben, im empirischen Teil der Arbeit wird aber ein Glossar präsentiert mit der Bearbeitung der Benennungen der Gerichte bzw. der Daten und mit alphabetischen Ordnen der Benennungen. Eine lexikographische Makrostruktur ist die Ordnungsstruktur, denen Trägermenge eine endliche Menge von semiotischen Entitäten ist, die Anhand von Eigenschaften angeordnet sind. Mikrostruktur ist eine Menge der funktionalen Textsegmente sowie die Menge der Relationen zwischen diesen Textsegmenten. Das Glosar ist alphabetisch geordnet, was auch eine systematische Gliederung der Ausdrücke ermöglicht.
Keywords
zweisprachiges Wörterbuch;Eigenschaften des Wörterbuchs;Funktionen des Wörterbuchs;Struktur des Wörterbuchs;Übersetzung der Benennungen von Gerichten;Nationalgerichte;Kulinarik.;
Data
Year of publishing: |
2014 |
Typology: |
2.11 - Undergraduate Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[P. Mertik] |
UDC: |
81'255:641=163.6=112.2(043.2) |
COBISS: |
20512776
|
Views: |
1732 |
Downloads: |
300 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
Slovenian |
Secondary title: |
SLOVENSKE NARODNE JEDI V SLOVENSKO-NEMŠKEM IN NEMŠKO-SLOVENSKEM GLOSARJU |
Secondary abstract: |
Slovar velja kot osnovni pripomoček, ki ga pri svojem delu uporablja prevajalec in mu služi pri prevajanju tako splošnih kot tudi strokovnih besedil. Po navadi pa splošni slovarji ne zadostujejo potrebam za prevajanje strokovnih besedil, saj le-ta vsebujejo specifične strokovne izraze, značilne le za določeno izbrano stroko. Takšno strokovno področje je tudi kulinarika, ki je kar obširnega in bogatega obsega. Sicer obstajajo različne kuharske knjige z recepti, opisi in poimenovanji določenih jedi, vendar slovarja, ki bi na enem mestu zajemal vse prevodne ustreznice, ni. Diplomsko delo je naravnano prav na področje slovenskih narodnih jedi, katerih poimenovanja so prav tako specifična od regije do regije. Namen tega diplomskega dela je torej sestaviti zasnovo slovensko-nemškega in nemško-slovenskega glosarja slovenskih narodnih jedi in njihovih ekvivalentnih izrazov ter ga ne nazadnje tudi izvesti. Teoretični okvir je služil kot zasnova pisanja slovarjev, funkcije in strukturo slovarja. Nadaljnje delo je bilo sestavljanje slovarja razdeljeno v več faz, in sicer v zbiranje in obdelavo imen jedi oz. podatkov, urejanje vnosov in razlage ter iskanje ustreznih prevodov oz. poimenovanj jedi. Glosar je razporejen po abecednem vrstnem redu, kar omogoča sistematično iskanje določenega gesla. |
Secondary keywords: |
diplomska dela;dvojezični slovarji;narodne jedi;kulinarika;prevajanje; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Undergraduate thesis |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Pages: |
131 f. |
ID: |
8728652 |