prevodni premiki v Good omens
Tjaša Kokol (Author), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Abstract

Pri prevajanju literarnih del so prevajalcem za premostitev razlik med jezikom izvirnika in jezikom prevoda na voljo različne prevajalske strategije. Nekatere izmed teh lahko privedejo do manjših ali večjih odstopanj, ki povzročijo razlike v bralni izkušnji bralcev izvirnika in prevoda. V prevodu pa se lahko pojavi še ena, sicer nezaželena kategorija odstopanja od izvirnika - prevajalska napaka. Magistrsko delo raziskuje, katere strategije in odstopanja se v Gorenčevem prevodu romana Good Omens, avtorjev Neila Gaimana in Terryja Pratchetta, pojavijo najpogosteje in kako je zaradi njih bralna izkušnja bralcev prevoda drugačna od tiste bralcev izvirnika. Prav tako je v ospredju učinek, ki ga imajo odstopanja v karakterizaciji likov na bralčevo predstavo o njih.

Keywords

literarno prevajanje;prevajalske strategije;prevajalske napake;karakterizacija;Dobra znamenja;magistrska dela;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.09 - Master's Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [T. Kokol]
UDC: 81'255.4:821.111-312.9=163.6(043.2)
COBISS: 21736968 Link will open in a new window
Views: 1443
Downloads: 111
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Terry Pratchett and Neil Gaiman in Slovene Translation: Translation Shifts in Good Omens
Secondary abstract: Translators of literary works have several translating strategies to choose from when approaching differences between the source language and the target language. Some of these strategies cause smaller or bigger discrepancies. Consequently the reading experience of the target language readers may differ from that of the source language readers. Another category of discrepancy that can manifest in a translation is a translation mistake. This master thesis focuses on the translating shifts and discrepancies in Boštjan Gorenc's translation of the novel Good Omen, by Neil Gaiman and Terry Prattchet. The thesis analyses how the reading experience changes due to these shifts. Another key interest is the influence of these discrepancies on the characterization of the characters and their perception by the reader.
Secondary keywords: literary translation;translating strategies;translation mistakes;characterization;Good Omens;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Master's thesis/paper
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: 72 f.
ID: 9059159