Diplomarbeit
Abstract
Diminutiva oder Verkleinerungsformen sind durch ihre Form und Funktion besondere Elemente der Sprache. Sie werden besonders häufig in der Kindersprache verwendet, was dazu führt, dass sie auch oft in der Kinderliteratur, wozu auch Märchen gehören, vorkommen. Das Ziel meiner Diplomarbeit war die Diminutivbildung im Deutschen und im Slowenischen darzustellen und die Funktion der Diminutiva zu erforschen. Im Mittelpunkt meiner Arbeit stand die übersetzerische Analyse der Diminutiva in den ausgewählten Märchen der Brüder Grimm. Für diesen Zweck wurden die Diminutiva in den deutschen Originalen gesammelt und mit ihren Äquivalenten in den slowenischen Übersetzungen verglichen. Vor allem interessierte uns, ob zwischen den Originalen und den Übersetzungen eine Äquivalenz auf der Ebene des Systems oder der Übersetzung besteht. Die Analyse hat ergeben, dass die Diminutiva auf verschiedene Arten übersetzt werden und dass die Übersetzungsäquivalente den überwiegenden Teil darstellen.
Keywords
Diplomarbeiten;Diminutiv;Diminutivbildung;Märchen;Übersetzen;Äquivalenz;
Data
Year of publishing: |
2016 |
Typology: |
2.11 - Undergraduate Thesis |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
Publisher: |
[V. Hren] |
UDC: |
81'25:81'367.622.22=112.2=163.6(043.2) |
COBISS: |
22486280
|
Views: |
835 |
Downloads: |
76 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
Slovenian |
Secondary title: |
Pomanjševalnice v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihov slovenski prevod |
Secondary abstract: |
Pomanjševalnice oziroma manjšalnice predstavljajo s svojo obliko in funkcijo poseben element jezika. Ker se posebej pogosto uporabljajo v jeziku otrok, se velikokrat pojavljajo prav v otroški literaturi, kamor sodijo tudi pravljice. Cilj moje diplomske naloge je bil predstaviti tvorbo manjšalnic v nemščini in slovenščini in raziskati njihovo funkcijo. Osrednja točka moje naloge pa je bila analiza prevodov manjšalnic v izbranih pravljicah bratov Grimm. V ta namen so bile zbrane manjšalnice v nemških originalih in nato primerjane s slovenskimi ekvivalenti. Zanimalo nas je predvsem, ali med originali in prevodi obstaja ekvivalenca na ravni sistema ali prevoda. Analiza je pokazala, da so manjšalnice prevedene na različne načine in da prevladujoči del predstavljajo prevodni ekvivalenti. |
Secondary keywords: |
diplomska dela;pomanjševalnice;tvorba pomanjševalnic;pravljice;prevajanje;ekvivalenca; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Undergraduate thesis |
Thesis comment: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Pages: |
III, 82 f. |
ID: |
9149840 |