zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu?
Povzetek
Otroška in mladinska književnost sta poseben del književnosti, saj sta namenjeni za otroke in mlade, ki so drugačni bralci kot odrasli. Prevajanje literarnih del, namenjenih za to publiko, mora biti zato ustrezno. Prevajalec mora pri delu imeti v mislih otroško mentaliteto in se truditi razumeti, kako bodo mladi možgani dojemali zapisane besede. Naslov literarnega dela je prav pri teh dveh vrstah književnosti izrednega pomena in verjetno pri nobenih drugih vrstah ne pomeni toliko. Otroci in mladi se namreč najpogosteje prav na podlagi naslova odločajo za branje določenega literarnega dela. Pri prevajanju je zato zelo pomembna apelativna funkcija, saj avtor literarnega dela in vsi drugi sodelujoči ter odgovorni zanj želijo, da delo doseže čim več bralcev. Vsak naslov ima določene funkcije, na katere smo se osredinili v magistrskem delu, prevajalci pa za premostitev razlik med jezikom izvirnika in ciljnim jezikom ter za dosego funkcij uporabljajo različne prevajalske strategije, zaradi katerih pride do različnih prevodnih premikov. V magistrskem delu smo v teoretskem delu najprej predstavili pregled znanstvene literature in podrobneje opisali funkcije naslovov literarnih del, prevajalske strategije in določene prevodoslovne pojme, ki so pomembni za analizo. Analizirali smo 200 naslovov otroških in mladinskih literarnih del in jih razdelili glede na funkcijo ter glede na uporabljeno strategijo. Na podlagi analize je prikazana ugotovitev, katere funkcije in prevajalske strategije so najpogosteje uporabljene pri prevajanju naslovov literarnih del iz angleškega v slovenski jezik.
Ključne besede
magistrska dela;naslovi literarnih del;prevajanje naslovov literarnih del;funkcije naslovov literarnih del;prevajalske strategije;eksplicitacija;lokalizacija;podomačitev;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2018 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[J. Drovenik] |
UDK: |
81'255.4-93(043.2) |
COBISS: |
24107016
|
Št. ogledov: |
288 |
Št. prenosov: |
30 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Translating titles of childrenʹs and young adultsʹ literature |
Sekundarni povzetek: |
Children's and young adults' literatures are special parts of literature, since they are written for children and young adults who are different readers than adults. Translation of literary works intended for this audience should therefore be adjusted to the readers' needs. The translator must bear in mind the child's mentality and reading comprehension. Precisely in these two types of literature, the title of a book has a significant meaning as children and young adults often choose to read a certain book on the basis of a title. Therefore, the appellative function of the title is very important, since the author of the literary work and all those involved in the contribution process want to reach as many readers as possible. In this thesis we focused on the functions of the titles and translation strategies used when translating titles. In the theoretical part of the study we presented a review of scientific literature and described functions of book titles, translation strategies and certain translation-related concepts that are important for our analysis. In the empirical part we analyzed 200 titles of children's and young adults' books and divided them according to the function and strategy. The results of the study showed which functions and translation strategies are most commonly used in the translation of titles of literary works from English to Slovenian language. |
Sekundarne ključne besede: |
master thesis;literary titles;translation of literary titles;functions;translation strategies;explicitation;localization;domestication; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
76 f. |
ID: |
10958455 |