magistrsko delo
Povzetek
Lastnih imen načeloma naj ne bi prevajali, imajo pa imena književnih junakov otroške književnosti pogosto opisni pomen in izražajo osebnostne lastnosti ali živalsko vrsto. Zato je pri tej vrsti prevajanja treba prilagoditi lastno ime, če želimo doseči enak učinek, kot ga je imel izvirnik. V magistrskem delu smo se osredinili na primerjalno analizo pri prevajanju enodelnih in večdelnih lastnih imen klasične in sodobne otroške književnosti. V teoretičnem delu smo opisali karakteristike otroške književnosti in kako jo prevajati, nato smo definirali lastna imena in podrobneje raziskali strategije za prevajanje lastnih imen. Pri analizi smo uporabili strategije za prevajanje lastnih imen L. Fernandesa. V empiričnem delu smo analizirali 1000 lastnih imen, ki smo jih iskali v književnih delih avtorjev, kot so F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake idr. Zanimalo nas je, katere prevajalske strategije so uporabljene pri prevajanju lastnih imen, še posebej smo se osredotočili na razlike med enodelnimi in večdelnimi imeni ter razlike med klasičnimi in sodobnimi deli. Ugotovili smo, da je najpogostejša strategija prevajanja lastnih imen tako klasične kot sodobne otroške literature substitucija, ki ji sledi strategija kopiranja.
Ključne besede
magistrska dela;lastno ime;otroška književnost;strategija prevajanja;književno prevajanje;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2020 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[B. Jamnikar Cerar] |
UDK: |
81'255.4-93(043.2) |
COBISS: |
48759811
|
Št. ogledov: |
419 |
Št. prenosov: |
49 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Translating of personal names in classic and contemporary children's literature |
Sekundarni povzetek: |
In most cases personal namesshould not be translated, yet names of characters in children's literature often have a descriptive meaning and illustrate personal characteristics or animal species. Therefore, in this type of translation, personal names should be adapted, if we want to achieve the same effect as the original. In the master's thesis, a comparative analysis of translating personal names, consisting of one or several names, of classic and contemporary children's literature was made. In the theoretical part, we described the characteristics of children's literature and how to translate it, followed by the definition of personal names and a summary of strategies for translating personal names. In the analysis, we used L. Fernandes' strategies on translating personal names. In the empirical part we analyzed 1000 personal names found in literary works of authors such as F. Baum, L. Carrol, F. Salten, P. Travers, M. Auer, C. Funke, J. Lacey, D. Reiche, S. Voake, etc. We were interested in which translation strategies were used in the translation of personal names, and in particular we focused on the differences in the translation of personal names, consisting of one or several names, and in the translation of personal names of classic and contemporary children's literature. We found that the commonest strategy in translating personal names in both classic and contemporary children's literature is substitution, followed by the copy strategy. |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;personal name;childrenʼs literature;translation strategy;literary translation;Književno prevajanje;Lastna imena;Mladinska književnost;Univerzitetna in visokošolska dela; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
VIII, 119 str. |
ID: |
12265822 |