Barbara Pregelj (Avtor)

Povzetek

V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.

Ključne besede

slovenska književnost;prevajanje;recepcija;sistemska teorija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UNG - Univerza v Novi Gorici
UDK: 821.163.6.09-93
COBISS: 47612931 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 0351-5141
Matična publikacija: Otrok in knjiga
Št. ogledov: 1665
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
URN: URN:SI:UNG
Vrsta dela (COBISS): Delo ni kategorizirano
Strani: str. 5-15
Letnik: ǂLetn. ǂ47
Zvezek: ǂšt. ǂ108
Čas izdaje: 2020
ID: 12406512
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, razstava ilustracij iz knjig medvoške Založbe Malinc, Knjižnica Medvode, 3. do 14. 6. 2021
, predstavitev slovenskega prevoda Paragvajskih pravljic