Povzetek
V prispevku o prevodu razmišljam kot enem temeljnih elementov globalizacije in svetovnega knjižnega trga (Villa) in predstavljam podatke o prevodih slovenskih mladinskih avtorjev v tuje jezike, ki jih zajemam iz različnih virov: Cobissa, Baze prevodov Javne agencije za knjigo, Trubarjevega sklada pri Društvu slovenskih pisateljev, Centra za slovensko književnost, ki jih dopolnjujem s podatki slovenskih založb. Pri njihovi organizaciji in predstavitvi upoštevam spoznanja polisitemske teorije, predvsem teh, ki se najbolj neposredno tičejo prevajanja (Even-Zohar, Shavit, Dović). V tem kontekstu me zanima tudi primerjava med prevodi slovenskih avtorjev v periferne, centralne, supercentralne jezike ter hipercentralni jezik (De Swan), pa tudi število prevodov mladinske književnosti v primerjavi s prevodi nemladinskih besedil. Kolikor bo mogoče bom opozorila tudi na morebitne izpričane odmeve v tuje jezike prevedenih slovenskih avtorjev.
Ključne besede
slovenska književnost;prevajanje;recepcija;sistemska teorija;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2020 |
Tipologija: |
1.01 - Izvirni znanstveni članek |
Organizacija: |
UNG - Univerza v Novi Gorici |
UDK: |
821.163.6.09-93 |
COBISS: |
47612931
|
ISSN: |
0351-5141 |
Matična publikacija: |
Otrok in knjiga
|
Št. ogledov: |
1665 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
URN: |
URN:SI:UNG |
Vrsta dela (COBISS): |
Delo ni kategorizirano |
Strani: |
str. 5-15 |
Letnik: |
ǂLetn. ǂ47 |
Zvezek: |
ǂšt. ǂ108 |
Čas izdaje: |
2020 |
ID: |
12406512 |