magistrsko delo
Povzetek
William Butler Yeats je bil angleško govoreči irski avtor, aktivno vpet v irsko kulturno in politično dogajanje v poznem devetnajstem in zgodnjem dvajsetem stoletju. Velja za eno ključnih oseb keltskega preporoda in enega najpomembnejših avtorjev literature v angleškem jeziku dvajsetega stoletja. Magistrsko delo obravnava prevajanje poezije v teoriji in konkretno na primerih njegovih pesmi v prevodih Vena Tauferja in Nade Grošelj. V prvem delu so prikazane temeljne značilnosti poezije, različni pristopi in modeli prevajanja poezije, lastnosti slovenskega in angleškega verza ter možne težave pri prevajanju iz teh dveh jezikov. Nato so predstavljeni avtorjevo življenje in delo, ter jezik, slog in poetika. Sledi praktični del, ki vsebuje analizo Yeatsovih pesmi in primerjavo prevodov obeh prevajalcev. Izbranih je bilo dvanajst pesmi, v katerih se kažejo različna odstopanja med prevodoma, ali med prevodom in izvirnikom. Na koncu so na kratko povzete splošne ugotovitve.
Ključne besede
literary translation;Irish poetry;literary reception;Yeats;William Butler;1865-1939;Taufer;Veno;Grošelj;Nada Marija;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2021 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[U. Strle] |
UDK: |
821.111(417).09-1Yeats W.B.:81'255.4=163.6 |
COBISS: |
77136899
|
Št. ogledov: |
270 |
Št. prenosov: |
39 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
ǂThe ǂpoetry of William Butler Yeats in Nada Grošelj's and Veno Taufer's translations |
Sekundarni povzetek: |
William Butler Yeats was an English-speaking Irish author, who was actively involved in the Irish cultural and political developments of the late nineteenth and early twentieth centuries. He was one of the key figures of the Celtic twilight and among the most prominent English language authors of the twentieth century. This master's thesis discusses poetry translation, both in theory and specifically, based on Veno Taufer and Nada Grošelj's translations of Yeats’s poems. The first part describes the main features of poetry and different approaches and models of translating poetry, compares Slovene and English language-specific qualities of poetry, and points to certain characteristics of the two languages that can pose problems for translators. Yeats’s life and work are presented, followed by the analysis of his language, style and poetics, and the overview of the reception of his work in the Slovene cultural area. The second part includes the analyses of twelve poems by Yeats and the comparisons of the translations. The poems were selected based on the different types of discrepancies between the two translations or between the translation and the original. The thesis is concluded with a concise summary of the findings. |
Sekundarne ključne besede: |
literarno prevajanje;irska poezija;literarna recepcija;magistrska dela; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Študijski program: |
1000611 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za primerjalno književnost in literarno teorijo, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko |
Strani: |
93 str. |
ID: |
13398413 |