Povzetek

Prispevek razkriva pomen velikih pesnikov majhnih narodov, ki vključujejo literaturo, ki ji pripadajo, v skupni evropski kulturni proces. Razlog za to besedilo je prvi celotni prevod poezije Franceta Prešerna v bolgarščino z začetka leta 2021. Prevajalec poskuša razložiti ne le pomen prvega slovenskega pesnika za Bolgare, temveč razmišlja tudi o prenosu jezikovnega in sociokulturnega konteksta, pa tudi o svojem pristopu k Prešernovemu »spregovarjanju« v bolgarščini.

Ključne besede

prevodi v bolgarščino;slovensko-bolgarski kulturni stiki;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6Prešeren F.=163.2:81'255.4
COBISS: 97497603 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 44
Št. prenosov: 22
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The paper reveals the importance of great poets to small nations, who incorporate the literatures to which they belong into the common European cultural process. The reason for this article is the first complete translation of France Prešeren’s poetry into Bulgarian, which appeared in 2021. The translator explains not only the importance of the main Slovene poet for Bulgarians, but also reflects on the transfer of linguistic and sociocultural context, as well as on his approach to Prešeren’s »speaking« in Bulgarian.
Sekundarne ključne besede: Slovenian literature;Slovenian poetry;translation into Bulgarian;Slovene-Bulgarian cultural contacts;Prešeren;France;1800-1849;Slovenska poezija;
Strani: Str. 507-513
DOI: 10.4312/Obdobja.40.507-513
ID: 15849503
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, verz, rima, metafora
, ni podatka o podnaslovu
, překlady slovinské poezie jako zdroj pro výzkum lexikální příznakovosti