magistrsko delo

Povzetek

Sodno tolmačenje je oblika tolmačenja in prevajanja, ki zahteva izvrstno usposobljenost tolmača oz. prevajalca tako na pravnem kot na jezikovnem področju. Zahteva po zagotovitvi tolmača v sodnih, predvsem kazenskih postopkih, in s tem zagotavljanje poštenega sojenja, sta skozi zgodovino postala del več mednarodnih dokumentov, pri čemer posebej izpostavljamo Evropsko konvencijo o človekovih pravicah in direktivo 2010/64/EU Evropskega parlamenta in Sveta iz leta 2010. Področje sodnega tolmačenja je v različnih državah urejeno različno. V naši raziskavi smo se osredotočili na tri od njih, Slovenijo, Hrvaško in Združeno kraljestvo, in pri tem ugotovili, da so podobnosti in razlike v veliki meri pogojene s pravno tradicijo, ki ji država pripada. Povzeli smo značilnosti posameznih sistemov in na tej podlagi podali nekaj priporočil.

Ključne besede

magistrska dela;sodni tolmači;sodno tolmačenje;status;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Horvat Šimonka]
UDK: 81'255(043.2)
COBISS: 228819459 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 0
Št. prenosov: 7
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Court interpreting in Slovenia, Croatia and the United Kindom
Sekundarni povzetek: Court interpreting is a form of interpreting and translating that requires an interpreter or translator with excellent qualifications in both the legal and linguistic fields. The requirement to provide an interpreter in court proceedings, especially criminal proceedings, to ensure a fair trial has historically become a part of several international documents, e.g., the European Convention on Human Rights and Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 2010. The field of court interpreting is regulated differently in each country. In our research, we focused on Slovenia, Croatia, and the United Kingdom, finding that the similarities and differences are largely determined by the legal tradition to which the country belongs. We summarized the characteristics of each system and made a few recommendations.
Sekundarne ključne besede: master theses;court interpreter;court interpreting;status;Prevajanje in tolmačenje;Prevajalci;Zakonodaja;Slovenija;Hrvaška;Velika Britanija;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (X, 76 str.))
ID: 24482328