magistrsko delo
Vesna Krofl (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli pojasniti vpliv ideologije na nastanek literarnega prevoda. S primerjalno analizo smo pokazali, kako zelo se prevoda razlikujeta z vidika verskih oziroma krščanskih prvin in da jih je Meta Sever iz svojega prevoda povsem izključila. Potrdili smo tudi predpostavko, da so prevajalčeve strategije in njegovo delo vedno vsaj delno ideološko manipulirani.

Ključne besede

književno prevajanje;Heidi;prevodi v slovenščino;strategije;ideologija;magistrska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [V. Krofl]
UDK: 81'255.4:821.112.2(494)-93-32Heidi=163.6(043.2)
COBISS: 21312008 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1690
Št. prenosov: 220
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: TRANSLATOLOGICAL AND IDEOLOGICAL SHIFTS IN THE TWO SLOVENE TRANSLATIONS OF THE NOVEL HEIDI
Sekundarni povzetek: Ideology has always been hidden in the literature and literary translations. However, translation studies have started to pay more attention to these ideological influences in the last decade. A translation is always a reflection of a target society's values and its ideological and poetological positions. If a translator is aware of all the possible ideological manipulations which affect his translation, those manipulations can consciously be resisted by the translator. Thus, ideologically more neutral translation can be created. A Slovene translation of the novel Heidi by Meta Sever is an excellent example of ideological manipulation. In this thesis, translation solutions of Christian elements from two Slovene translations of the novel Heidi were compared with the original passages. Slovene translations of this famous juvenile work of literature were made by Meta Sever and Ivan Žigon. The aim of the thesis was to explain the influence of ideology on literary translation. With a comparative analysis it was shown how very much the two translations differ in the sense of religious or Christian elements. Meta Sever eliminated them completely from her translation. It was also confirmed that a translator's strategies and his work are always, at least partly, ideologically manipulated.
Sekundarne ključne besede: literary translation;translation into Slovene;Heidi;strategies;ideology;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: II, 97 f.
ID: 8739229