magistrsko delo
Povzetek
Magistrska naloga obravnava domoljubne in verske elemente v slovenskih in srbskih otroškega romana Srce (ital. Cuore) Edmonda de Amicisa. Pozornost posveča vprašanju, ali so prevodi podvrženi manipulaciji in v kolikšni meri nanje vpliva kulturni kontekst, v katerem so nastali. Avtorica analizira izbrane izvirne odlomke na mikrostrukturni ravni, pri čemer se osredotoča na prilagoditve, izpuste in dodajanja ter njihov učinek na interpretacijo domoljubnih in verskih motivov. Raziskava vključuje tudi širši kulturni kontekst Italije, ki ga primerja s slovenskim in srbskim okoljem, ter ugotavlja, kako so ideološke in politične spremembe v različnih zgodovinskih obdobjih vplivale na prevode. Poseben poudarek je namenjen primerjavi prevodo. v slovenščino in srbščino z izdajami iz časa Jugoslavije in sodobnejšimi prevodi, s čimer avtorica pojasnjuje razlike v razumevanju domoljubja in vere skozi različne zgodovinske epohe. Analiza razkriva vpliv kulturnih in družbenih dejavnikov na prevajalske strategije ter na dojemanje domoljubnih in verskih elementov v slovenski in srbski literaturi. S tem ponuja vpogled v širše posledice prevajanja, ki segajo do oblikovanja narodne zavesti in moralnih vrednot v različnih okoljih, pri čemer upošteva tudi kritične odzive na obravnavane prevode.
Ključne besede
književno prevajanje;otroška in mladinska književnost;domoljubni elementi;verski elementi;slovenski prevodi;srbski prevodi;magistrska dela;
Podatki
| Jezik: |
Slovenski jezik |
| Leto izida: |
2025 |
| Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
| Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
| Založnik: |
[U. Marković] |
| UDK: |
81'255.4(043.2) |
| COBISS: |
248240387
|
| Št. ogledov: |
57 |
| Št. prenosov: |
11 |
| Ocena: |
0 (0 glasov) |
| Metapodatki: |
|
Ostali podatki
| Sekundarni jezik: |
Italijanski jezik |
| Sekundarni naslov: |
Patriotic and religious elements in Slovenian and Serbian translations of the novel Cuore |
| Sekundarni povzetek: |
This master’s thesis examines the patriotic and religious elements in Slovenian and Serbian translations of Edmondo de Amicis' children's novel Cuore and explores the influence of cultural and political context on their translation. The author analyzes selected fragments from the original at the microstructural level, focusing on adaptations, omissions and additions and their effect on the interpretation of patriotic and religious motives. The research also includes the broader cultural Italian context, comparing it with the Slovenian and Serbian environments, and identifying how ideological and political transitions in different historical periods have influenced the translations. Particular emphasis is placed on comparing Slovenian and Serbian translations with Yugoslav-era editions and more modern translations, in order to explain the differences in the understanding of patriotism and religion across different historical periods. The analysis reveals the influence of cultural and social factors on translation strategies and on the perception of patriotic and religious elements in Slovene and Serbian literature. Ultimately, it offers insight into the wider effects of translation, which extend to the shaping of national identity and moral values in different environments, while also considering the critical responses to the analysed translations. |
| Sekundarne ključne besede: |
literary translation;children's and youth literature;patriotic elements;religious elements;Slovenian translations;Serbian translations;bachelor's theses; |
| Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
| Študijski program: |
0 |
| Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
| Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Odd. za prevajalstvo |
| Strani: |
86 f. |
| ID: |
27225117 |