prevodni premiki v Good omens
Tjaša Kokol (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

Pri prevajanju literarnih del so prevajalcem za premostitev razlik med jezikom izvirnika in jezikom prevoda na voljo različne prevajalske strategije. Nekatere izmed teh lahko privedejo do manjših ali večjih odstopanj, ki povzročijo razlike v bralni izkušnji bralcev izvirnika in prevoda. V prevodu pa se lahko pojavi še ena, sicer nezaželena kategorija odstopanja od izvirnika - prevajalska napaka. Magistrsko delo raziskuje, katere strategije in odstopanja se v Gorenčevem prevodu romana Good Omens, avtorjev Neila Gaimana in Terryja Pratchetta, pojavijo najpogosteje in kako je zaradi njih bralna izkušnja bralcev prevoda drugačna od tiste bralcev izvirnika. Prav tako je v ospredju učinek, ki ga imajo odstopanja v karakterizaciji likov na bralčevo predstavo o njih.

Ključne besede

literarno prevajanje;prevajalske strategije;prevajalske napake;karakterizacija;Dobra znamenja;magistrska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [T. Kokol]
UDK: 81'255.4:821.111-312.9=163.6(043.2)
COBISS: 21736968 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1443
Št. prenosov: 111
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Terry Pratchett and Neil Gaiman in Slovene Translation: Translation Shifts in Good Omens
Sekundarni povzetek: Translators of literary works have several translating strategies to choose from when approaching differences between the source language and the target language. Some of these strategies cause smaller or bigger discrepancies. Consequently the reading experience of the target language readers may differ from that of the source language readers. Another category of discrepancy that can manifest in a translation is a translation mistake. This master thesis focuses on the translating shifts and discrepancies in Boštjan Gorenc's translation of the novel Good Omen, by Neil Gaiman and Terry Prattchet. The thesis analyses how the reading experience changes due to these shifts. Another key interest is the influence of these discrepancies on the characterization of the characters and their perception by the reader.
Sekundarne ključne besede: literary translation;translating strategies;translation mistakes;characterization;Good Omens;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 72 f.
ID: 9059159