Diplomarbeit
Povzetek
Diminutiva oder Verkleinerungsformen sind durch ihre Form und Funktion besondere Elemente der Sprache. Sie werden besonders häufig in der Kindersprache verwendet, was dazu führt, dass sie auch oft in der Kinderliteratur, wozu auch Märchen gehören, vorkommen. Das Ziel meiner Diplomarbeit war die Diminutivbildung im Deutschen und im Slowenischen darzustellen und die Funktion der Diminutiva zu erforschen. Im Mittelpunkt meiner Arbeit stand die übersetzerische Analyse der Diminutiva in den ausgewählten Märchen der Brüder Grimm. Für diesen Zweck wurden die Diminutiva in den deutschen Originalen gesammelt und mit ihren Äquivalenten in den slowenischen Übersetzungen verglichen. Vor allem interessierte uns, ob zwischen den Originalen und den Übersetzungen eine Äquivalenz auf der Ebene des Systems oder der Übersetzung besteht. Die Analyse hat ergeben, dass die Diminutiva auf verschiedene Arten übersetzt werden und dass die Übersetzungsäquivalente den überwiegenden Teil darstellen.
Ključne besede
Diplomarbeiten;Diminutiv;Diminutivbildung;Märchen;Übersetzen;Äquivalenz;
Podatki
Leto izida: |
2016 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[V. Hren] |
UDK: |
81'25:81'367.622.22=112.2=163.6(043.2) |
COBISS: |
22486280
|
Št. ogledov: |
835 |
Št. prenosov: |
76 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Pomanjševalnice v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihov slovenski prevod |
Sekundarni povzetek: |
Pomanjševalnice oziroma manjšalnice predstavljajo s svojo obliko in funkcijo poseben element jezika. Ker se posebej pogosto uporabljajo v jeziku otrok, se velikokrat pojavljajo prav v otroški literaturi, kamor sodijo tudi pravljice. Cilj moje diplomske naloge je bil predstaviti tvorbo manjšalnic v nemščini in slovenščini in raziskati njihovo funkcijo. Osrednja točka moje naloge pa je bila analiza prevodov manjšalnic v izbranih pravljicah bratov Grimm. V ta namen so bile zbrane manjšalnice v nemških originalih in nato primerjane s slovenskimi ekvivalenti. Zanimalo nas je predvsem, ali med originali in prevodi obstaja ekvivalenca na ravni sistema ali prevoda. Analiza je pokazala, da so manjšalnice prevedene na različne načine in da prevladujoči del predstavljajo prevodni ekvivalenti. |
Sekundarne ključne besede: |
diplomska dela;pomanjševalnice;tvorba pomanjševalnic;pravljice;prevajanje;ekvivalenca; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
III, 82 f. |
ID: |
9149840 |