diplomsko delo
Andrej Cafuta (Avtor), Tomaž Onič (Mentor), Simon Zupan (Komentor)

Povzetek

Atwood's main linguistic tool in presenting the dystopian world of Oryx and Crake is creating new words. They are used to depict the deterioration of language as a metaphor or even proof of a gradually decaying society and a vital component of the novel and this is why we focused our analysis of the translation by Alenka Moder Saje on how she dealt with this particular translating problem. We determined which techniques she used according to Vermes and critically assessed her solutions by analysing them according to Kitty van Leuven-Zwart's model of translation shifts. The microstructural analysis of the translation focuses on neologisms and proper names. We also reviewed neologisms, how they are created and what the proposed translating techniques are. As expected, a microstructural analysis revealed many translation shifts, yet we determined that these specific translating challenges were mostly suitably met.

Ključne besede

diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Cafuta]
UDK: 81ʼ25 (043.2)
COBISS: 22746376 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1092
Št. prenosov: 80
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Oryx and crake in Slovene translation
Sekundarni povzetek: Glavno jezikovno orodje, ki se ga Atwoodova poslužuje za predstavljanje distopičnega sveta v romanu Oryx and Crake je ustvarjanje novih besed. Uporablja jih, da prikaže propadanje jezika kot metaforo ali celo dokaz za propadajoče družbe. Tako so ključni element zgodbe, zato smo se odločili osredotočiti našo analizo prevoda Alenke Moder Saje na to, kako se je rešila to prevajalsko težavo. Spoznali smo, katere tehnike je uporabila glede na Vermesa in kritično ocenili njene rešitve, tako da smo jih analizirali v skladu z modelom prevajalskih premikov Kitty van Leuven-Zwart. Mikrostrukturna analiza prevoda se osredotoča na neologizme in lastna imena. Pregledali smo tudi neologizme na splošno, kako se jih ustvarja in katere prevajalske tehnike zahtevajo. Po pričakovanjih je mikrostrukturna analiza razkrila mnoge prevajalske premike, a ocenjujemo, da so bile te specifične prevajalske težave uspešno rešene.
Sekundarne ključne besede: neologizmi;tvorjenke;lastna imena;prevajalski premik;mikrostruktura;theses;neologisms;portmanteau;words;proper names;translation shift;microstructure;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 51 f.
ID: 9170780
Priporočena dela:
, Rojena iz sramote
, prevodni premiki v Good omens