diplomsko delo
Jaka Medved (Avtor), Tomaž Onič (Mentor)

Povzetek

Namen tega diplomskega dela je identificirati in opisati prevodne premike, do katerih je prišlo v slovenskem prevodu V prah se povrneš Harolda Pinterja in njihov vpliv na njegov slog. Nekaj več pozornosti smo namenili tematiki holokavsta, ki v drami ni neposredno izražena. Prevodne premike smo ustrezno kategorizirali. Znotraj dialoga smo prevodne premike razvrstili v kategorije, kot so vulgarizmi, ponovne pojavitve in stihomitija, dodajanje in izpuščanje ter druge. Ugotovili smo, da je prevodnih premikov malo, za tiste, ki smo jih našli, pa smo predlagali lastne prevajalske rešitve.

Ključne besede

diplomska dela;drama;holokavst;prevod;gledališče;prevodni premiki;slogovne značilnosti;Pinter;Harold;1930-2008;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [J. Medved]
UDK: 81'25:821.111-2(043.2)
COBISS: 22689288 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1005
Št. prenosov: 77
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: PINTER`S ASHES TO ASHES IN SLOVENE TRANSLATION
Sekundarni povzetek: This graduation thesis stands to identify and describe various translation shifts that occur in the Slovene translation of Ashes to Ashes by Harold Pinter and their effect on his style. Special emphasis is placed on the topic of Holocaust which the drama does not express directly. The translation shifts are categorized into categories such as vulgarisms, recurrences and stichomythia, additions and omissions as well as others. We conclude that translation shifts are few and provided our own translation solutions for the ones we found.
Sekundarne ključne besede: theses;drama;holocaust;translation;translation shifts;theatre;style characteristics;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: IX, 55 f.
ID: 9171584