diplomsko delo
Povzetek
Namen tega diplomskega dela je identificirati in opisati prevodne premike, do katerih je prišlo v slovenskem prevodu V prah se povrneš Harolda Pinterja in njihov vpliv na njegov slog. Nekaj več pozornosti smo namenili tematiki holokavsta, ki v drami ni neposredno izražena. Prevodne premike smo ustrezno kategorizirali. Znotraj dialoga smo prevodne premike razvrstili v kategorije, kot so vulgarizmi, ponovne pojavitve in stihomitija, dodajanje in izpuščanje ter druge. Ugotovili smo, da je prevodnih premikov malo, za tiste, ki smo jih našli, pa smo predlagali lastne prevajalske rešitve.
Ključne besede
diplomska dela;drama;holokavst;prevod;gledališče;prevodni premiki;slogovne značilnosti;Pinter;Harold;1930-2008;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2016 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[J. Medved] |
UDK: |
81'25:821.111-2(043.2) |
COBISS: |
22689288
|
Št. ogledov: |
1005 |
Št. prenosov: |
77 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
PINTER`S ASHES TO ASHES IN SLOVENE TRANSLATION |
Sekundarni povzetek: |
This graduation thesis stands to identify and describe various translation shifts that occur in the Slovene translation of Ashes to Ashes by Harold Pinter and their effect on his style. Special emphasis is placed on the topic of Holocaust which the drama does not express directly. The translation shifts are categorized into categories such as vulgarisms, recurrences and stichomythia, additions and omissions as well as others. We conclude that translation shifts are few and provided our own translation solutions for the ones we found. |
Sekundarne ključne besede: |
theses;drama;holocaust;translation;translation shifts;theatre;style characteristics; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
IX, 55 f. |
ID: |
9171584 |