magistrsko delo
Povzetek
Tema magistrskega dela je prevajanje in primerjava prevodov zemljepisnih imen, ki so vključena v fantazijsko delo Gospodar prstanov avtorja J. R. R. Tolkiena, ki je v pomoč prevajalcem izdal tudi navodila o prevajanju imen v Gospodarju prstanov. Roman so leta 1995 prvič prevedli Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović, drugi prevod pa je med letoma 2002 in 2004 opravil Branko Gradišnik. V sklopu analize naloga obravnava še teorijo posodabljanja prevodov. V romanu so prisotna številna edinstvena imena, ki na zanimiv in pretkan način opisujejo značilnosti različnih krajev. Velikokrat vključujejo tudi prvine staroangleškega in nordijskega besedišča ter so ukoreninjena z zgodovinskimi dejstvi iz romana. Zaradi tega so v prevodih uporabljene različne prevajalske strategije. Da bi bralci razumeli pomen in kulturno zasidranost teh imen, so v prevodih prisotne podomačitve in prilagoditve izvirnika ciljnemu jeziku. Primerjalna analiza izvirnika in obeh prevodov je pokazala, da so imena v prvotnem prevodu bolj podomačena kot v novejšem prevodu. Obenem pa je razvidno, da je prevajalec novejšega prevoda bolj dosledno upošteval Tolkienova navodila, kot pa so to storili prevajalci prvotnega prevoda.
Ključne besede
magistrska dela;zemljepisna imena;prevajanje;posodabljanje prevodov;The lord of the rings;Gospodar prstanov;prevajalske strategije;Tolkien;J. R. R.;1892-1973;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2018 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[J. Gal] |
UDK: |
81'255.4:81'373.21(043.2) |
COBISS: |
24084744
|
Št. ogledov: |
746 |
Št. prenosov: |
135 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Comparative analysis of geographical names in the Slovenian translations of J. R. R. Tolkien's The lord of the rings |
Sekundarni povzetek: |
The thesis focuses on translations of geographical names in The Lord of the Rings, a fantasy work by J. R. R. Tolkien. The novel includes many unique names which describe the features of different landscapes in an interesting and exuberant manner. The names often include elements from the Old English and Nordic vocabulary and are rooted in the historical events of the novel. It is particularly interesting that to guide future translators the author published an essay Guide to the Names in The Lord of the Rings, in which he gave instructions on how to properly translate the names in his works. The novel was first translated into Slovene in 1995 by Polona Mertelj, Primož Pečovnik in Zoran Obradović. The novel was retranslated by Branko Gradišnik between 2002 and 2004. The thesis is based on the hypothesis of retranslation which claims that the initial translation is more domesticated and source-oriented than the subsequent. As we discovered, the translators often used the strategies of adaptation and substitution to help the readers understand all cultural connotations attached to the original meaning. Comparative analysis of the source text and both translations showed that in the first translation the names were more often translated by adaptation than in the second translation. On the other hand, the results of the research demonstrated that Gradišnik followed Tolkien's rules more precisely than the translators of the first translation. |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;geographical names;translation;retranslation hypothesis;The lord of the rings;translation strategies; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
78 f. |
ID: |
10955866 |