magistrsko delo
Povzetek
V magistrskem delu smo primerjalno analizirali prevode zemljepisnih imen, ki se pojavijo v zbirki romanov Pesem ledu in ognja (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) avtorja Georga R. R. Martina ter uradne in neuradne podnapise televizijske serije Igra prestolov (2011-2017). Štirih romane je v slovenščino prevedel Boštjan Gorenc (2005, 2009, 2014, 2014), drugo knjigo je prevedel Branko Gradišnik (2008). Prevajanje zemljepisnih imen iz fantazijskih del predstavlja velik izziv, saj mora prevajalec poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot tudi ciljnega jezika. Prevajalec mora izluščiti pomen imena in ga ustrezno prenesti v ciljni jezik. Magistrsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretskem so predstavljena oziroma opredeljena zemljepisna imena in je razloženo, kako jih prevajamo. V nadaljevanju je predstavljeno avdiovizualno prevajanje, trije najpogostejši načini in pravila podnaslavljanja. Teoretični del prav tako zajema prevajalske strategije po Jeanu-Paulu Vinayju in Jeanu Darbelnetu ter Moni Baker. V empiričnem delu smo se osredinili na primerjalno analizo zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov Pesem ledu in ognja. Zemljepisna imena velikokrat vsebujejo zgodovinska dejstva ali pa razlago o nastanku. Primerjalna analiza je pokazala, da sta prevajalca uradnega prevoda in podnapisov bolj upoštevala Martinove razlage. Pri prevajanju sta večinoma ohranila prvotni pomen imen. Prevajalec neuradnih podnapisov je pogosteje samo prenesel izvorno poimenovanje ali pa je izpustil del imena.
Ključne besede
magistrska dela;zemljepisna imena;prevajalske strategije;George R. R. Martin;Pesem ledu in ognja;avdiovizualno prevajanje;podnapisi;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2019 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Kugl] |
UDK: |
81'255.4:821.111(73)-312.9=163.6=511.141(043.2) |
COBISS: |
24505096
|
Št. ogledov: |
696 |
Št. prenosov: |
138 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Comparative analysis of geographical names in professional subtitles and fansubs to the official translation of the "A song of ice and fire" series |
Sekundarni povzetek: |
In the master's thesis we compared the translations of geographical names that appear in the series Song of Ice and Fire (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) by George R. R. Martin and official subtitles and fansubs from the television series Game of Thrones (2011-2017). The translation of four novels into Slovene was done by Boštjan Gorenc (2005, 2009, 2014, 2014), while the second book was translated by Branko Gradišnik (2008). Translating geographical names in fantasy works is a major challenge for a translator, who has to know both the source and the target language and culture. The translator's task is to decipher the meaning of the name and then to transfer it appropriately into the target language. This master's thesis is divided into a theoretical and an empirical part. In the theoretical part we defined geographical names and explained how they should be translated. Furthermore, three most common ways of audiovisual translation and subtitling rules are presented. The theoretical part also covers translation strategies by Mona Baker, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. In the empirical part, we compared translations of geographical names in professional subtitles and fansubs to the series A Song of Ice and Fire and in official translation of the novels. It should be noted, that geographical names in the novel often contain references to historical facts or are accompanied by author's explanatory notes. The comparative analysis demonstrated that translators of an official translation and professional subtitles considered Martin's explanations and, in most cases, preserved the original meaning of the geographical names. On the other hand, a fansub translator often merely transferred the name, without translating it or omitted a part of the name. |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;geographical names;translation strategies;George R. R. Martin;A song of ice and fire;audiovisual translation;subtitles; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
96 f. |
ID: |
11074991 |