omissions and paraphrase of sexual allusions and wordplays in Slovene translations of Romeo and Juliet
Povzetek
While many of his works have since been translated into Slovene, Shakespeare's extensive vocabulary and clever phrasing are still relatively unexplored in the Slovene language, including the incessant use of obscene words and vulgar expressions in his texts that often end up lost in translation. The initiative of the thesis was to determine how much of Shakespeare's suggestive text elements, sexual(ized) wordplays, and bawdy innuendos become subject to omission or heavily paraphrased and why. Based on a theoretical and analytical research, where the latter was centred around an analysis of the English original Romeo and Juliet, and two of its Slovene translations, specific text segments were evaluated based on the model for a linguistic analysis of text by Kitty Van Leuven-Zwart. The analysis covered a comparison between the original and its translations, whilst simultaneously comparing both translations in contrast to each other to see which dissimilarities of sexually suggestive and vulgar elements of text occur in the transition from the original to its translations. Results have shown that while dissimilarities appear in both translations to a similar degree, the categories of dissimilarity that mostly transpire during translation noticeably vary between the selected translations.
Ključne besede
master theses;Shakespeare;translation;wordplay;sexual allusions;vulgar language;William;1564-1616;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2020 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[A. Marić] |
UDK: |
821.111.09-2Shakespeare W.:81'255.4=163(043.2) |
COBISS: |
50814211
|
Št. ogledov: |
329 |
Št. prenosov: |
36 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
NASLADNA STRAN SHAKESPEARJA: Izbris in parafraziranje spolnih aluzij in besednih iger v slovenskih prevodih Romea in Julije |
Sekundarni povzetek: |
Čeprav je bilo veliko njegovih del že prevedenih v slovenščino, sta Shakespearov obsežen besednjak in domiselno izražanje v slovenskem jeziku še vedno relativno neraziskana, vključno z njegovo konstantno uporabo nespodobnih besed in vulgarnih izrazov v njegovih besedilih, ki se med prevajanjem pogosto izgubijo. Namen magistrskega dela je ugotoviti, koliko Shakespearovih sugestivnih besedilnih elementov, spolnih besednih iger in opolzkih namigov se tekom procesa prevajanja opusti ali močno parafrazira in zakaj. Na podlagi teoretične in analitične raziskave, pri čemer je slednja osredotočena na analizo angleškega izvirnika Romeo in Julija in dveh njegovih slovenskih prevodov, smo izbrane segmente besedil analizirali s pomočjo modela za jezikovno razčlembo besedila, ki ga je razvila Kitty Van Leuven-Zwart. Besedilna analiza je zajela primerjavo med izvirnikom in njegovimi prevodi, hkrati sta primerjana oba prevoda, da bi ugotovili, do kakšnih neskladij pride med prevajalskim procesom od izvirnika do njegovih prevodov pri spolno sugestivnih in vulgarnih elementih besedila. Rezultati so pokazali, da četudi se neskladja v obeh prevodih pojavljajo približno enako pogosto, se kategorije neskladnosti, ki večinoma nastopijo med prevajanjem, med izbranima prevodoma opazno razlikujejo. |
Sekundarne ključne besede: |
magistrska dela;Shakespeare;prevajanje;besedna igra;spolne aluzije;vulgarni jezik;Književno prevajanje;Besediloslovje;Retorične figure;Angleščina;Slovenščina;Opolzke besede;Univerzitetna in visokošolska dela; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
XV, 133 str. |
ID: |
12216808 |