magistrska naloga
Povzetek
Magistrska naloga se osredotoča na podomačitvene in potujitvene strategije pri simultanem tolmačenju političnih govorov iz italijanščine v slovenščino. Namen naloge je določiti, katere strategije prevladujejo. Teoretični del opredeljuje glavne značilnosti simultanega tolmačenja. Omenjajo se tudi priprave na simultano tolmačenje in delo v Evropskem parlamentu. Nato se naloga osredotoči na podomačitvene in potujitvene strategije. Najprej se omenja stališče Lawrencea Venutija, prvega teoretika, ki je ta termina uporabil. Omenimo primere, ko je bolje izbrati podomačitveno strategijo in primere, ko je primernejša potujitvena strategija. Izbira podomačitvene ali potujitvene strategije je odvisna od govorca, tipa besedila, občinstva. Na izbiro strategij vpliva tudi jezikovna kombinacija. Pri tolmačenju med različnimi jeziki, na primer med slovenščino in italijanščino, so potrebne strukturne spremembe. Tolmači morajo biti pozorni tudi na register, retorične figure in stopnjo formalnosti. Ker se naloga ukvarja s političnimi govori, razložimo tudi glavne značilnosti političnega diskurza. V drugem delu analiziramo deset izvirnih italijanskih govorov s plenarnih zasedanj Evropskega parlamenta in tolmačenje teh govorov v slovenščino. V tolmačenih govorih smo opazili spremembe strukture stavkov. Osredotočimo se tudi na tolmačenje besed v angleščini in metafor.
Ključne besede
simultano tolmačenje;podomačitvene strategije;potujitvene strategije;politični govori;Evropski parlament;slovenščina;italijanščina;magistrska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2021 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[D. Mlakar] |
UDK: |
81'253:32(043.2) |
COBISS: |
84835843
|
Št. ogledov: |
187 |
Št. prenosov: |
13 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Italijanski jezik |
Sekundarni naslov: |
Domesticating and foreignizing strategies in simultaneous interpreting of political speeches from Italian into Slovene |
Sekundarni povzetek: |
This master's thesis focuses on domesticating and foreignizing strategies in simultaneous interpreting of political speeches from Italian into Slovene. The purpose of the thesis is to determine which strategies prevail. The theoretical part lists the main characteristics of simultaneous interpreting. Preparation for simultaneous interpreting and work for the European Parliament is also mentioned. Then, domesticating and foreignizing strategies are explored. First, we mention the position of Lawrence Venuti who was the first scholar to use this term. We mention cases in which it is better to opt for domesticating strategies and cases in which foreignizing strategies are more suitable. The choice for a domesticating or a foreignizing strategy is based on the speaker, text type, audience. Language combination also influences the choice of strategies. Some structural changes are essential for good interpreting, especially when interpreting between languages with such differences as Slovene and Italian. Interpreters should also pay attention to the register, figures of speech and levels of formality. Since the thesis deals with political speeches, the main characteristics of political discourse are also explained. In the second part of the thesis, ten original Italian speeches from the plenary sessions of the European parliament and its simultaneous interpretating into Slovene are analysed. Adaptations in sentence structure is observed in interpreted speeches. We also focus on interpreting English words and metaphors. |
Sekundarne ključne besede: |
simultaneous interpreting;domesticating strategies;foreignizing strategies;political speeches;Slovene;Italian;European Parliament;theses; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Študijski program: |
0 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo |
Strani: |
64 f. |
ID: |
13933673 |