magistrsko delo
Samer Hussein (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor), Vlasta Kučiš (Komentor)

Povzetek

Tema zaključnega dela magistrskega študija Prevajanja in tolmačenja je primerjalna analiza prevodne in jezikovne ustreznosti ter enakovrednosti prvega (2008) in drugega (2021) angleškega prevoda Kazenskega zakonika Republike Slovenije. Osredotočili smo na vsebinsko učinkovitost dosedanjih prevodov pravnih terminoloških izrazov s področja kazenskega prava v angleški jezik, njihovo jezikovno in pomensko ustreznost, enakovrednost (ekvivalentnost) ter prevajalske izzive, s katerimi se prevajalci srečujejo v praksi, kadar prevajajo strokovna besedila s področja zakonodaje, podzakonskih aktov, pravilnikov in podobnih pravnih besedil. Pri teoretični raziskavi smo se oprli na jezikoslovno teorijo ali teorijo ekvivalence ter znanstvene poglede in paradigme sledečih prevodoslovcev: Toury (1986), Chesterman (1997/2016) in Snell-Hornby (1988). Obenem smo uporabili znanstveno literaturo, namenjeno prevajanju pravnih besedil (Cao (2007), Kocbek (2011), Mattila (2006), Tiersma (1999)). Temeljne metode, uporabljene pri empiričnem raziskovalnem delu, so primerjalna, prevajalska in analitična metoda. Razen že omenjene prevodne ustreznosti smo se osredotočili tudi na jezikovne izboljšave in odstopanja med prevodoma. Prevajalske rešitve prevajalcev obeh besedil, ki sta bila predmet raziskovalnega dela, smo razložili in znanstveno utemeljili. Za potrebe prevodne in terminološke analize smo kot glavni angleški terminološki vir uporabili Oxfordov pravni slovar (Oxford Dictionary of Law - Oxford University Press, 2018). Gre za globalno uveljavljen terminološki slovar, ki ga uporabljajo prevajalci in pravniki. Za analizo slovenske pravne terminologije smo uporabili Pravni terminološki slovar (ZRC SAZU, 2018).

Ključne besede

magistrska dela;kazensko pravo;slovenska pravna terminologija;angleška pravna terminologija;pravni jezik;prevajanje;medkulturna komunikacija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Hussein]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 117481219 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 42
Št. prenosov: 1
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Comparative analysis of two english translations of the general part of the Criminal code of the Republic of Slovenia
Sekundarni povzetek: The master thesis focuses on a comparative analysis of linguistic adequacy and equivalence of the former (2008) and updated (2021) English translations of the general part of the Criminal Code of the Republic of Slovenia. The emphasis is on a contextual relevance of the legal terminological expressions from the field of criminal law into English language, linguistic and semantic adequacy, equivalence as well as translation problems and strategies that translators face when translating legislation, laws, regulations, etc. In theoretical research we relied on linguistics or equivalence theory in addition to scientific viewpoints and paradigms of the following translatologists: Toury (1986), Chesterman (1997/2016) and Snell-Hornby (1988). Legal language-related scientific literature by Cao (2007), Kocbek (2011), Mattila (2006) and Tiersma (1999) was also used. During our research process we relied on comparative, translation and analysis methods. We also focused on linguistic improvement and deviation between translations. Translators' solutions were analysed and explained. We chose the Oxford Dictionary of Law (Oxford University Press, 2018) as our primary source for English legal terminology as it is one of the major internationally recognized legal dictionaries. Slovenian Legal Dictionary Pravni terminološki slovar (ZRC SAZU, 2018) was chosen as our legal terminology source in Slovenian language.
Sekundarne ključne besede: master theses;criminal law;Slovenian legal terminology;English legal terminology;legal language;translation;intercultural communication;Prevajanje in tolmačenje;Kazensko pravo;Terminologija;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (V, 83 str.))
ID: 15651002
Priporočena dela:
, diplomsko delo visokošolskega strokovnega študija Varnost in policijsko delo
, (magistrsko diplomsko delo)
, (izbrano poglavje: Kazniva dejanja zoper premoženje)
, (magistrsko diplomsko delo)