Rok Dovjak (Avtor)

Povzetek

Prevzeto besedje se ciljnemu jeziku - med drugim - prilagaja v glasovju in tudi pisavi; pogosto nejasna stopnja podomačevanja se izraža kot napetost med zbornim in pogovornim jezikom. Koncept citatnosti je zaradi hitre izmenjave podatkov in vse lažjega stika s tujimi jeziki (a hkrati izrazite posredniške vloge angleščine) potreben natančnejše, ne zgolj jezikoslovne opredelitve. Prispevek obravnava slednji vidik: povezanost zapisa in izgovora na primeru prevzetega besedja v branem besedilu, sestavljenem za potrebe raziskave, in sicer v odvisnosti od sobesedila, zvrsti, občnosti besede in starosti govorca.

Ključne besede

slovenščina;pravorečje;prevzeto besedje;izgovarjava;govor;pisava;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 811.163.6'342.8:81'373.45
COBISS: 44097283 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 39
Št. prenosov: 21
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Though the borrowing of loanwords concerns both writing as well as speech, the degree of adaptation is not always clear. The uncertainty results in tension between standard and non-standard (colloquial) pronunciation. With the progress of technology and expansion of English as a lingua franca, it becomes hard to define what the appropriate authentic form of a certain expression is. The article discusses the influence of writing on speech, considering the context, style, proper names and the age of the speaker.
Sekundarne ključne besede: Slovenian;orthoepy;borrowings;pronunciation;speech;writing;
Strani: Str. 179-186
DOI: 10.4312/Obdobja.38.179-186
ID: 15899507