Magisterarbeit
Anja Brelih (Avtor), Alja Lipavic Oštir (Mentor), Agnes Grond (Komentor), Susanne Weitlaner (Komentor)

Povzetek

Jezik ni namenjen le sporazumevanju, temveč je tudi del naše identitete, kulture in načina življenja. Življenjske zgodbe na obmejnem območju imajo dolgo in razburljivo zgodovino. Vsako obmejno območje je edinstveno in se razlikuje od drugih obmejnih območij. Obravnavamo obmejno območje med Avstrijo in Slovenijo ter posebno pozornost namenjamo večjezičnosti in identiteti na štajersko-slovenskem jezikovnem območju. Obmejno območje med Štajersko in Slovenijo je bilo jezikovno zelo mešano, saj na obeh straneh govorijo slovenščino in nemščino. Stiki med jezikoma so se prekinili šele z določitvijo meje. Pretrgani niso bili le jezikovni, temveč tudi družinski in gospodarski odnosi. Zaradi razmejitve meje so se na obeh straneh pojavile manjšine. Zgodovina obmejnega območja je bila obravnavana šele v osemdesetih letih prejšnjega stoletja. Še danes ni veliko znanega o zgodbah ljudi, ki so živeli ob meji in živeli z mejo. Delo opisuje resnične življenjske zgodbe obmejnih prebivalcev, ki odražajo ta razvoj dogodkov. Zelo velik problem je, da ljudje v preteklosti niso radi govorili o svoji dvojezičnosti/večjezičnosti, ker jih je večinsko prebivalstvo negativno ocenjevalo, zato so svojo dvojezičnost/večjezičnost skrivali. To velja tako za slovensko manjšino na Štajerskem kot za nemško govorečo manjšino v Sloveniji. S pomočjo intervjujev smo dobili praktičen vpogled v zgodbe večjezičnosti na štajersko-slovenskem jezikovnem območju.

Ključne besede

Sprache;Grenzraum;Identität;Dialekt;Code-Switching;Magisterarbeiten;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Brelih]
UDK: 81'246.2(043.2)
COBISS: 127728899 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 3
Št. prenosov: 1
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Življenjske zgodbe v obmejnem prostoru. Večjezičnost in identiteta na štajersko-slovenskem jezikovnem območju
Sekundarni povzetek: Sprache ist nicht nur zum Kommunizieren da, sondern sie ist auch ein Teil unserer Identität, unsere Kultur und Lebensweisen. Die Lebensgeschichten im Grenzraum haben eine lange und spannende Geschichte, die sich auch noch bis heute auswirkt. Jeder Grenzraum ist einzigartig und unterscheidet sich von anderen Grenzräumen. Wir sehen uns den Grenzraum zwischen Österreich und Slowenien an, und widmen uns besonders der Mehrsprachigkeit und Identität im steirisch-slowenischen Sprachraum. Der Grenzraum zwischen der Steiermark und Slowenien war ein sehr gemischtsprachiges Gebiet, auf beiden Seiten wurde Slowenisch und Deutsch gesprochen. Erst mit der Grenzziehung wurden die Kontakte der beiden Sprachen unterbrochen. Es wurden nicht nur sprachliche Beziehungen getrennt, sondern auch familiäre und wirtschaftliche Beziehungen. Wegen der Grenzziehung entstanden Minderheiten und zwar auf beiden Seiten. Die sprachlichen Minderheiten wurden sehr lange Zeit verschwiegen, man hörte nicht gerne die jeweils andere Sprache auf seinem Gebiet. Mit der Geschichte des Grenzraums beschäftigte man sich erst in den 1980er Jahren. Auch noch heute weiß man nicht viel über die Geschichten der Menschen, die in der Nähe von der Grenze gewohnt und mit der Grenze gelebt haben. In der Arbeit werden reale Lebensgeschichten von GrenzbewohnerInnen beschrieben, die diese Entwicklungen reflektieren. Ein sehr großes Problem war, dass die Menschen früher nicht gerne über ihre Zweisprachigkeit/Mehrsprachigkeit gesprochen haben, da diese von der Mehrheitsbevölkerung negativ bewertet wurde und sie daher ihre Zwei-/Mehrsprachigkeit verbargen. Das gilt sowohl für die slowenische Minderheit in der Steiermark als auch für die deutschsprachige Minderheit in Slowenien. Mit Hilfe von Audio- und Videointerviews bekommen wir einen praktischen Blick in die Geschichten der Mehrsprachigkeit im steirisch-slowenischen Sprachraum.
Sekundarne ključne besede: jeziki;obmejni prostor;identiteta;narečja;Code-Switching;magistrska dela;Jezikoslovje;Nemščina;Slovenščina;Dvojezičnost;Večjezičnost;Jeziki v stiku;Individualnost;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII, 99 str.))
ID: 16302091