magistrsko delo
Silvia Baglieri (Avtor), Eva Sicherl (Mentor), Urška Valenčič Arh (Mentor)

Povzetek

The master thesis focuses on the analysis of the strategies adopted for the translation of English and German phrasemes in the subtitles of the Series Stranger Things and Dark, with the aim to discover similarities and differences between the two translation approaches. Because of the cultural specificity and the non-compositional meaning of phrasemes, their translation into a target language appears as a challenging task that presents no universal solutions. This reveals to be even more difficult in the context of television series, where the translator is faced with numerous spatial and temporal limitations related to subtitling. Considering the semantic, formal, and functional correspondence of phrasemes, and the above mentioned limitations, the analysis exposes some more or less successful translation examples, compares the frequency of Baker’s translation strategies in the two series and provides a separate interpretation of the results.

Ključne besede

English language;German language;phrasemes;contrastive phraseology;translation strategies;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Baglieri]
UDK: 811.112.2'373.7:811.111'373.7(043.2)
COBISS: 138812163 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 67
Št. prenosov: 12
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: ǂDie ǂÜbersetzung englischer und deutscher Phraseme in den Untertiteln der Serien "Stranger things" und "Dark"
Sekundarni povzetek: Die Masterarbeit beschäftigt sich mit der Analyse der Übersetzungsstrategien englischer und deutscher Phraseme in den Untertiteln der Serien Stranger Things and Dark mit dem Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungsansätzen aufzudecken. Aufgrund der kulturellen Besonderheiten und der nichtkompositorischen Bedeutung von Phrasemen erscheint ihre Übersetzung in eine Zielsprache als eine herausfordernde Aufgabe, die keine universellen Lösungen bietet. Noch schwieriger erweist sich dies im Kontext von Fernsehserien, wo die ÜbersetzerInnen mit zahlreichen räumlichen und zeitlichen Beschränkungen der Untertitelungspraxis konfrontiert sind. Unter Berücksichtigung der semantischen, formalen, funktionalen Übereinstimmung von Phrasemen und der oben genannten Einschränkungen, deckt die Analyse einige mehr und weniger erfolgreiche Übersetzungsbeispiele auf, vergleicht die Häufigkeit von Bakers Übersetzungsstrategien in den beiden Serien und liefert eine separate Interpretation der Ergebnisse
Sekundarne ključne besede: englische Sprache;deutsche Sprache;Phraseme;kontrastive Phraseologie;Übersetzungsstrategien;Untertitel;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 1011034
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 106 str.
ID: 16542938