diploma paper
Povzetek
The Translation Centre for the Bodies of the European Union was set up in 1994 to provide the translation services required by the specialised decentralised agencies of the European Union. Due to the tremendous variety of fields their clients work in, they deal with a large spectrum of subjects: from xenophobia to intellectual property rights, from environmental questions to food safety, from vocational training to aviation security. They translate scientific reports, legal documents and - sometimes - the menu of a lunch meeting. The objective of my thesis is to present the organisation and operation of the Translation Centre for the bodies of the European Union. I will present the objectives of the Translation Centre as a decentralised agency of the European Union, which was established so that 40 decentralised agencies and offices of the EU do not need to have their own translation service. The head of the Slovene department and the head of the Slavonic and Greek language group in the Translation Centre have helped me with the formal approval of the questionnaire and its distribution. I tried to enlighten all the sides of the work of translators in this institution with the help of the questionnaire. I statistically analysed the data and presented the results with interpretations.
Ključne besede
Prevajalski center za organe EU;prevajalske storitve;zaposlovanje v institucijah EU;prevajanje za institucije EU;vprašalnik za prevajalce na Prevajalskem centru za organe EU.;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2009 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[J. Antonijević] |
UDK: |
80/81(043.2) |
COBISS: |
17083400
|
Št. ogledov: |
2816 |
Št. prenosov: |
181 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Organizacija in delovanje Prevajalskega centra za organe Evropske unije |
Sekundarni povzetek: |
Prevajalski center za organe Evropske unije je bil ustanovljen leta 1994 z namenom zagotavljanja prevajalskih storitev, potrebnih za delovanje specializiranih in decentraliziranih agencij Evropske unije. Glede na raznolika področja dela njihovih strank zaposleni prevajajo širok spekter področij: od ksenofobije, zaščite intelektualne lastnine, okoljskih vprašanj, varnosti živil, poklicnega izpopolnjevanja do varovanja civilnega letalstva. Prevajajo znanstvena poročila, pravne dokumente in občasno tudi besedila, kot je meni delovnega kosila. Cilj moje diplomske naloge je predstavitev delovanja in organizacije Prevajalskega centra za organe Evropske unije. Predstavila bom namen nastanka Prevajalskega centra kot decentralizirane agencije Evropske unije, ki so bili ustanovljeni zato, da 40 decentraliziranih agencij in uradov EU ne potrebujejo lastnih prevajalskih služb. Vodja slovenskega oddelka ter vodja slovanske in grške jezikovne skupine iz Prevajalskega centra sta mi pomagala pri formalni odobritvi vprašalnika in njegovi distribuciji. S skrbno izbranimi vprašanji sem skušala predstaviti vse plati dela prevajalcev v tej instituciji. Tako pridobljene podatke sem nato statistično obdelala, analizirala ter predstavila v obliki rezultatov. |
Sekundarne ključne besede: |
prevodoslovje;Evropska unija;centri;storitve;prevajanje;institucije EU;vprašalniki;diplomska dela;Univerzitetna in visokošolska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
81 f. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;general questions relating to both linguistics and literature;philology;splošna vprašanja;ki se nanašajo na jezikoslovje in književnost;filologija; |
ID: |
17993 |