diploma paper
Andreja Kamplet (Avtor), Michelle Gadpaille (Mentor), Simon Zupan (Komentor)

Povzetek

Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.

Ključne besede

književno prevajanje;mladinska književnost;pogovorni jezik;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Kamplet]
UDK: 81'255.4:821.111=163.6(043.2)
COBISS: 17795336 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 3044
Št. prenosov: 279
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE IN THE NOVEL GIRLS IN TEARS
Sekundarni povzetek: Literary translation is one of the most complex forms of intercultural communication, which enables the transfer of literature into other languages and cultures. Above all, translating colloquial language is very demanding. The novel Girls in Tears is written by the British author Jacqueline Wilson. This work received two important literary awards and was adapted for a television series. It tells a story of three girls, who experience many ups and downs during which they shed tears. The author writes about serious problems in an amusing, yet by no means unserious, way and is therefore justifiably at the peak of popularity among young readers as well as experts in contemporary children's literature. In my study, I focus on translating children's literature and colloquial language. This variety of language displays different characteristics such as simplified grammar and phonology and a distinct vocabulary. Several of these features are visible in the novel, mainly in the dialogue, where Colloquial English can be distinguished from Standard English at first sight. I focus on the vocabulary, specifically on translating colloquial words and phrases as well as idioms. In translating colloquial language, different strategies are possible; however, some features get lost during the translation process.
Sekundarne ključne besede: angleška književnost;književno prevajanje;pogovorni jezik;angleščina;prevodi v slovenščino;diplomska dela;Univerzitetna in visokošolska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 64 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost;
ID: 18711
Priporočena dela:
, translations of Robert Burns in Russia and in the Soviet Union
, russification of ʹAlice's adventures in Wonderlandʹ
, expanding the Canadian short story canon