diplomsko delo

Povzetek

Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec. Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila.

Ključne besede

prevodoslovje;književnost;pravljice;neverbalne prvine;prevodi;rime;aliteracija;onomatopeja;nebesedna komunikacija;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [T. Dobravc]
UDK: 82(043.2)
COBISS: 18764040 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2433
Št. prenosov: 329
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: The translation of nonverbal elements in Grimm and Andersen's fairy tales
Sekundarni povzetek: The diploma thesis consists of a theoretical part where most important nonverbal elements are discussed, and of an empirical part, where English and Slovene translations of nonverbal elements used in fairy tales Ashputtel, Hansel and Gretel and The Nightingale are presented. The purpose of the diploma thesis is to compare the differences between translations from different periods and the usage of nonverbal communication. The hypothesis of the diploma thesis is that modern translations focus more on the usage of nonverbal element compared to translations from decades ago. In order to prove the hypothesis we compare original works of the fairy tales written in German and Danish to the primary translation into English and secondary translations into Slovene. Nonverbal elements chosen can easily be recognized in the original text, even though we are not fluent in German and Danish. When considering rhyme, alliteration and onomatopoeia the meaning of words is not of such great importance than the effect they have on the reader. Secondary Slovene translations are divided into three periods, which allows us to discuss different approaches of translating nonverbal elements in different eras. The analysis of secondary translations show that authors in modern time put greater attention on translating nonverbal elements than those in the past.
Sekundarne ključne besede: literary translation;rhyme;alliteration;onomatopoeia;nonverbal communication;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 61 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;
ID: 19617
Priporočena dela:
, (kritična ocena) dela Benke Pulko
, v sklopu oddaje "Osmi dan" na TV Slovenija 1
, ni podatka o podnaslovu
, (Rdeča kapica, Sneguljčica, Janko in Metka, Pepelka)