Povzetek
Prispevek govori o konferenčnem in nekonferenčnem tolmačenju, poudarja pomen teh dejavnosti v sodobnem svetu, opredeljuje različne vrste tolmačenj, opisujedelo in vlogo tolmačev ter razlike in podobnosti med tolmačenjem in prevajanjem. Na koncu izpostavi nekatere težave tolmačev, ki tolmačijo iz španskega v slovenski jezik, pri pripravah na tolmačenje, saj imajo na razpolago veliko manj orodij (dvojezičnih slovarjev, specializiranih glosarjev, dvojezičnih spletnih strani) za priprave na delo kot tolmači z bolj pogostimi jezikovnimi kombinacijami v našem prostoru (angleško - slovensko, nemško - slovensko, italijansko - slovensko).
Ključne besede
slovenščina;španščina;tolmačenje;prevajanje;konferenčno tolmačenje;konsekutivno tolmačenje;delovni jeziki;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2009 |
Tipologija: |
1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
81'253=134.2=163.6 |
COBISS: |
41199202
|
Št. ogledov: |
4 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
This paper deals with different types of conference and non conference interpreting, emphasizes the importance of these activities in our contemporary world, describes the work and the role of the interpreters and presents the differencies and similarities between interpreting and translating. The paper also stresses some difficulties the Spanish -Slovene interpreters have to cope with as they do not have such a large range of tools (bilingual diccionaries, specialized glossaries, bilingual internet pages) as other interpreters with language combinations such as English-Slovene, German-Slovene, Italian-Slovene. |
Sekundarne ključne besede: |
Conference interpreting;liaison interpreting;consecutive interpreting;simultaneous intepreting;working languages; |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
Str. 239-244 |
ID: |
20461651 |