Irena Samide (Avtor)

Povzetek

Prispevek raziskuje dinamiko prevajanja slovenske kratke proze v nemščino, pri čemer je poudarek na času od osamosvojitve Slovenije naprej, in na razčlenjevanju vloge posrednikov, prevajalcev in urednikov. Na podlagi (naj)novejših samostojnih prevodov tako preverjenih klasikov (Cankar) kot sodobnih avtoric in avtorjev poskuša ugotavljati vzroke za (ne)pojavljanje in (ne)objavljanje posameznih avtorjev na nemškem govornem področju. Na podlagi izbranih primerov kratke proze Andreja Blatnika članek tudi raziskuje na prvi pogled nerazumljive transformacije, ki jih slovenska besedila doživljajo pri prestavljanju v nemščino.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska proza;kratka proza;književno prevajanje;medkulturnost;prevodi v nemščino;recepcija književnosti;Blatnik;Andrej;1963-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255.4:821.163.6-32=112.2
COBISS: 33603682 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 113
Št. prenosov: 6
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The paper treats the dynamics of translating Slovenian short prose into German, with a special emphasis on the period since Slovenian independence, and analyses the role of mediators, translators and editors. On the basis of the latest independent translations of both timeless masters (Cankar) and modern prose writers, an attempt is made to determine the causes of the (non-)appearance and (non-)publication of particular authors in the German-speaking countries. Through the selected examples (Andrej Blatnik), an attempt is also made to investigate the seemingly incomprehensible transformations that Slovenian texts undergo when transposed into German.
Sekundarne ključne besede: Slovenian literature;Slovenian short prose;literary translation;interculturality;reception of literature;translations in German;
Strani: Str. 525-534
ID: 24306550