Povzetek
Če želijo slovenski pisatelji doseči širšo mednarodno javnost, ki še ne pozna Slovenije in njene literature, ali omogočiti slovenskim emigrantskim skupnostim v Severni Ameriki boljši dostop do svojih del, so v veliki meri odvisni od prevoda. Namen pričujočega referata je najprej določiti, koliko slovenske kratke pripovedne proze je bilo pravzaprav prevedene v angleščino, še posebej v zadnjih nekaj desetletjih. Nato bomo izpostavili avtorje, ki so bili prevedeni, kje in kdaj so se pojavila njihova dela, po kakšnem postopku so bili izbrani, kdo je prevod naročil in financiral in ali sta bila točno določena ciljna publika in namen prevoda. Pogledali bomo tudi, kdo so bili prevajalci, kako so bili izbrani in kakšno splošno prevajalsko strategijo so uporabili – na primer, potujitveno ali domačitveno. Zaključili bomo z bolj splošnim pogledom na položaj in sprejem prevedenega dela te
zvrsti in na to, kako verjetno je, da bo doseglo zastavljene si cilje.
Ključne besede
Slovenian literature;short prose;translations;English translations;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2006 |
Tipologija: |
1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
81'255.4:821.163.6-32=111 |
COBISS: |
33621090
|
Št. ogledov: |
86 |
Št. prenosov: |
2 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni povzetek: |
In order to reach a wider international public that may be unfamiliar with Slovenia and its literature, as well as to make their work more accessible to Slovene emigrant communities in North America and elsewhere, Slovene writers may have to rely on translation into English. The aim of our discussion is to establish firstly just how much Slovene short narrative prose has been translated into English, particularly in recent decades. We shall then identify which writers have been thus
translated, where and when their work appeared, what selection procedures were involved, who commissioned and financed the translation, and whether the target audience and the aim of the translation were clearly defined. We shall also consider who the translators were, how they were selected and, if possible, what kind of general translation strategy was pursued – for instance, foreignising or domesticating translation. Finally, we shall comment broadly on the status and reception of translated work of this kind and how likely it is to achieve its stated aims. |
Sekundarne ključne besede: |
slovenska književnost;prevodi v angleščino;kratka proza;književno prevajanje;prevajanje v angleščino; |
Strani: |
Str. 513-524 |
ID: |
24306545 |