Povzetek

Dr. Matija Slavič (1877–1958) je prevajal Sveto pismo na podlagi kritičnih izvirih besedil v hebrejskem, aramejskem, grškem in latinskem jeziku. Prvo načelo prevajanja je točnost prevoda po izvirnem besedilu. Drugo načelo zahteva kritično-primerjalni pristop do izvirnih tekstov in prevodov, ki na njih temeljijo. Tretje načelo, ki je bilo za Slaviča zelo pomembno, pa je skrb za jasno in natančno izražanje v slovenskem jeziku. Ker se ljudski jezik razvija, je treba vedno znova preverjati točnost prevodnih oblik. Pri tem je pomembno načelo skrbi za kontinuiteto slovenskih prevodov Svetega pisma. Za svoje prevajalsko delo, ki ga je v določenih obdobjih svojega življenja podredil narodnostnemu, kulturnemu in političnemu poslanstvu, se je vse življenje intenzivno izobraževal. Dr. Slavič je glavni avtor šestega celotnega prevoda Svetega pisma v slovenski jezik, ki predstavlja mejnik v modernem prevajanju Svetega pisma na Slovenskem

Ključne besede

Biblija;prevajanje Svetega pisma;Vulgata;svetopisemska imena;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UL TEOF - Teološka fakulteta
UDK: 27-23:929Slavič M
COBISS: 34131971 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 2335-4127
Št. ogledov: 21
Št. prenosov: 4
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translation principles of Slavič's translation of the Bible
Sekundarni povzetek: Dr. Matija Slavič (1877–1958) translated the Bible on the basis of critical sources in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin. The first principle of translation is the accuracy of the translation according to the original text. The second principle requires a critical-comparative approach to the original texts and the translations based on them. The third principle, which was very important for Slavič, is the care for clear and precise expression in the Slovene language. As the vernacular develops, it is necessary to check the accuracy of the translated forms over and over again. An important principle for him is to take care of the continuity of Slovenian translations of the Bible. For his translation work, which at certain periods of his life was subordinated to national, cultural and political mission, he was intensively educated all his life. Dr. Slavič is the main author of the sixth complete translation of the Bible into Slovene, which represents a milestone in the modern translation of the Bible in Slovenia
Sekundarne ključne besede: Bible;translation of the Bible;Vulgate;Biblical names;Slavič;Matija;1877-1958;
Strani: str. 69-95
Letnik: ǂLetn. ǂ75
Zvezek: ǂšt. ǂ1
Čas izdaje: 2020
DOI: 10.34291/Edinost/75/Matjaz
ID: 25250142