diplomsko delo
Povzetek
Knjige so pomemben del otrokovega življenja, saj pozitivno vplivajo na njegovo inteligenco in hkrati razvijajo navado branja. Z branjem pravljic otroci razvijajo umske in govorne zmožnosti ter besedišče, oboje pa je podlaga za boljše učenje in razumevanje.
Prevajanje knjig za otroke se mogoče zdi enostavno, vendar je zelo zahteven proces. Prevajalec mora paziti na kulturne razlike, jezik, stil, hkrati pa mora besedilo čim bolj približati izvirniku. Težave se najpogosteje pojavijo pri prevajanju besednih iger, humorja in tudi nekaterih retoričnih figur, ki se zlahka »izgubijo« v prevodu.
V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje retoričnih figur v dveh pravljicah iz knjige Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj: Grozni Gašper gre na izlet in Grozni Gašper in mega žleht časovni stroj. Predstavila sem osem retoričnih figur: aliteracijo, anaforo, epiforo, retorično vprašanje, eksklamacijo, ukrasni pridevek, hiperbolo in onomatopejo. Podala sem primere za vsako figuro in prikazala, katere retorične figure so ohranjene v prevodu, katere se »izgubijo« ter katere so le delno ohranjene; dodala sem svoje predloge in rešitve.
Ključne besede
diplomska dela;retorične figure;otroška književnost;prevajanje;analiza;Grozni Gašper;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2014 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Sankovič] |
UDK: |
81'25(043.2) |
COBISS: |
21092616
|
Št. ogledov: |
2013 |
Št. prenosov: |
162 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Translating figures of speech in the book Horrid Henry and the mega-mean time machine |
Sekundarni povzetek: |
Books are an important part of a child's life. They effect on child's intelligence positively and are important in developing reading habits.
Reading helps children to develop mental abilities, language skills and vocabulary, which build the foundation for better learning and understanding.
Translating children's books may seem easy but it is a very demanding process. The translator has to know cultural differences, language, style and at the same time preserve the meaning of the original text. The problems often occure when translating wordplay, humor and some figures of speech, which can be easily »lost« in translation.
In my thesis I focused on the translation of figures of speech in two stories from the book Horrid Henry and the Mega-mean time machine: Horrid Henry's hike and Horrid Henry and the Mega-mean time machine. I introduced eight figures of speech: alliteration, anaphora, epiphora, rhetorical question, exclamation, epithet, hyperbole and onomatopoeia. For each of the figures I added examples and showed which figures are preserved, which are »lost« and which are partially preserved in translation; I gave my suggestions and solutions. |
Sekundarne ključne besede: |
figures of speech;children's literature;translation;analysis;Horrid Henry; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo |
Strani: |
V, 68 f. |
ID: |
8680645 |