diplomsko delo
Katja Žunič (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Računalniško podprto prevajanje je neločljivi del sodobnega prevajalskega procesa. Orodja za računalniško podprto prevajanje, predvsem v kombinaciji s pomnilniki prevodov in terminološkimi bankami, bistveno olajšajo, pohitrijo in izboljšajo delo prevajalcev. Kot najbolj uporabna se dotična orodja izkažejo pri prevajanju besedil z visokim koeficientom ponavljanja znotraj besedila samega in/ali tudi v času, torej tehničnih, strokovnih in pravnih besedil. Ker se je z globalizacijo in poznejšo informatizacijo izrazito povečala prav potreba po prevajanju tovrstnih besedil, se orodja za računalniško podprto prevajanje danes smatrajo kot eden od osnovnih standardov, ki jih zahteva trg. Pomena računalniško podprtega prevajanja se v tem pogledu morajo zavedati tako poklicno dejavni prevajalci kot tudi študentje prevajalstva. Gre za empirično diplomsko delo, katerega namen je ugotoviti, kakšen pomen se pripisuje računalniško podprtemu prevajanju v slovenskem prostoru in kateri so tisti dejavniki, ki vplivajo na vrednotenje. Empirična raziskava je bila opravljena s spletnim anketnim vprašalnikom, pridobljeni podatki pa obdelani z deskriptivno in kavzalno ne eksperimentalno metodo. Raziskava je pokazala, da se računalniško podprto prevajanje v slovenskem prostoru vrednoti kot zelo pomemben ali vsaj pomemben člen prevajalskega procesa. Ugotovili smo, da starost, stopnja izobrazbe in kraj študija oz. dela na vrednotenje ne vplivajo. Po drugi strani se pomen orodij za računalniško podprto prevajanje s poznavanjem, njihovo uporabo in pogostostjo uporabe veča, s statusom študenta in pridobivanjem znanj uporabe tovrstnih orodij v okviru študija pa nekoliko zmanjša.

Ključne besede

prevajanje;računalniško podbrto prevajanje;pomnilniki prevodov;poklicni prevajalci;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [K. Žunič]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 20052744 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1208
Št. prenosov: 114
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: ǂThe ǂimportance of computer-assisted translation for translation students and translators in translation agencies
Sekundarni povzetek: Computer-assisted translation is an integral part of the contemporary translation process. Tools for computer-assisted translation, especially in combination with translation memories and terminology bases, considerably facilitate, speed up, and improve the work of translators. These tools prove the most useful when translating texts with a high repetition factor within the text itself and/or through time, such as technical, scientific and legal texts. With the onset of globalization and later informatization, the need for translation of such texts has risen significantly. Therefore, today, tools for computer-assisted translation are regarded as one of the basic standards demanded by the market. In that sense, both professionally active translators and translation students should be aware of the importance of computer-assisted translation. The presented thesis aims to empirically determine the importance assigned to computer-assisted translation in the Slovenian region, as well as the factors that influence this evaluation. The empirical research was performed using an online survey form. The obtained data were processed using the descriptive, causal nonexperimental method. The performed research has shown that in the Slovenian region, computer-assisted translation is evaluated as a very important, or at least important, part of the translation process. We have found that age, level of education and place of study/work do not influence the evaluation. Computer-assisted translation is evaluated as more important with rising familiarity, use and frequency of use, while it is evaluated as somewhat less important with persons who have a student status, or have gained knowledge of the use of such tools during their studies.
Sekundarne ključne besede: computer-assisted translation;tools for computer-assisted translation;translation memory;translation student;professionally active translator;evaluation;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: [64] f.
ID: 8724773