(iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik)
Povzetek
SLEMNIK, M.: Prevajanje oglasnih besedil (iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik). Magistrsko delo, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje, 2013. Z oglasi se srečujemo vsakodnevno ob sprehodu skozi mesto, ob vožnji z avtomobilom, na televiziji, radiu in na spletu. V današnjem času so oglasi del našega vsakdana. Magistrsko delo se osredinja na prevajanje oglasnih besedil. Pri prevajanju oglasnih besedil se prevajalci poslužujejo najrazličnejših strategij in metod. Najprimernejša teorija za prevajanje takšnih besedil je teorija skoposa, ki v ospredje postavlja namen in naročilo prevoda. V magistrskem delu je analiziranih 100 oglasov, na podlagi katerih je bila opravljena analiza ustreznosti prevodov. Vključenih je 50 oglasov, ki so zasnovani v nemškem jeziku in prevedeni v slovenski jezik, ter 50 oglasov, ki so zasnovani v slovenskem jeziku in prevedeni v nemški jezik. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom so prikazane napake, ki se pojavljajo v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da je večina prevodov neustreznih, saj ne ustrezajo normam in pravilom, ki veljajo v ciljnem jeziku. Pomembno je, da so prevodi oglasov dobri, saj so tako razširjeni, da se z njihovo pomočjo širi jezik med ljudi.
Ključne besede
prevajanje oglasov;nemščina;slovenščina;magistrska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2013 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Slemnik] |
UDK: |
811.163.6'25:659.1=112.2(043.2) |
COBISS: |
20082440
|
Št. ogledov: |
2266 |
Št. prenosov: |
300 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni naslov: |
TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS (FROM GERMAN TO SLOVENE AND FROM SLOVENE TO GERMAN) |
Sekundarni povzetek: |
SLEMNIK, M.: Translation of Advertising Texts (from German to Slovene and from Slovene to German). Master's thesis, University of Maribor, Faculty of Arts, Department of Translation Studies, 2013. We encounter advertisements every day while strolling through the city, driving a car, watching television, listening to the radio or surfing the internet. Nowadays advertisements are part of our everyday life. This master's thesis focuses on translating advertising texts. When translating advertising texts, translators use different strategies and methods. The most suitable theory for the translation of such texts is the skopos theory, which emphasises the importance of the purpose of the translation and the translation order. In this master's thesis, an analysis of translation adequacy is based on 100 analysed advertisements. It includes 50 advertisements created in German and translated to Slovene and 50 advertisements created in Slovene and translated to German. Mistakes, which occur in the target language, are presented based on a comparison of the source texts with the translations. The analysis showed that the majority of the translations are inadequate, since they do not meet the norms and rules of the target language. It is important for advertisement translations to be good, since they are so common, that they spread the language among people. |
Sekundarne ključne besede: |
translation of advertisements;Slovene;German;master theses; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
XIV, 169 f. |
ID: |
8727392 |