diplomsko delo

Povzetek

Tolmačenje kot prevodoslovna dejavnost omogoča prenos informacij in kulturnih značilnosti med različno govorečimi osebami oz. skupinami. Sam razvoj in potek tolmačenja je historično gledano doživel mnogo sprememb, ki niso nastopile samo v opredeljevanju pojma tolmačenja, ampak tudi pri oblikovanju različnih vrst tolmačenja. Tolmačenje je disciplina, ki se je poslužuje tako slišeča kot tudi ne slišeča družba. Tolmači nastopijo na delo, ko osebe ne ali slabo razumejo in govorijo jezik sogovorca. Tolmačenje je mlada disciplina ter vedno bolj nepogrešljiv del družbe. To velja tako za zvokovno oz. govorjeno tolmačenje kot tudi za tolmačenje kretanja oz. znakovnega jezika. Tolmačenje kretanja oz. znakovnega jezika je vrsta tolmačenja, ki v osnovi izhaja iz zvokovnega oz. govorjenega tolmačenja. Med obema vrstama tolmačenja obstajajo tako podobnosti kot razlike. Tolmačenje kretanja oz. znakovnega jezika je bilo z razvojem deležno mnogih ovir in preprek, ki so oteževale, vendar pa ne onemogočile vstop v slišečo družbo. Tolmači kretanja se ob komunikaciji poslužujejo znakovnega jezika, kretenj. Znakovni jezik je jezik, ki se ga poslužujejo države po vsem svetu, kar pomeni, da obstaja več različnih vrst znakovnega jezika, ki se med seboj razlikujejo. Tolmačenje kretanja oz. znakovnega jezika je tako kot zvokovno oz. govorjeno tolmačenje svetovno razširjeno in tolmači kretanja oz. znakovnega jezika morajo, tako kot vsi drugi tolmači, v okviru svojega dela upoštevati pravila, ki jih narekuje kodeks poklicne etike.

Ključne besede

diplomska dela;tolmačenje;vrste tolmačenja;znakovni jezik;kretanje;zvokovno tolmačenje;tolmačenje kretanja;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [M. Krajnc]
UDK: 81'221(043.2)
COBISS: 20789000 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1385
Št. prenosov: 117
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: Sign language interpreting compared with voice interpreting
Sekundarni povzetek: Dolmetschen ist eine Translationstätigkeit, die eine Übertragung von Informationen und Kultureigenschaften zwischen anderssprachigen Personen bzw. Gruppen ermöglicht. Die Entwicklung und der Verlauf des Dolmetschens haben durch die Geschichte viele Veränderungen erlebt. Diese zeigten sich nicht nur innerhalb der Definierung des Dolmetscherbegriffes, sondern auch bei Formierung verschiedener Dolmetscherarten. Dolmetschen ist eine Disziplin, die von der hörbaren und gehörlosen Gesellschaft benutzt wird. Die Dolmetscher sind im Einsatz, wenn Personen nicht oder sehr schlecht die Sprache des Sprechers verstehen. Dolmetschen ist eine junge Disziplin und ein wichtiger Teil der Gesellschaft. Dies gilt so für das Gesprächsdolmetschen wie auch für das Gebärdensprachdolmetschen. Das Gebärdensprachdolmetschen ist eine Dolmetscherart, die grundsätzlich vom Gesprächsdolmetschen ausgeht. Bei beiden Dolmetscherarten kann man so Ähnlichkeiten wie auch Unterschiede erkennen. Das Gebärdensprachdolmetschen erlitt während seiner Entwicklung viele Hindernisse und Hürden, die den Eintritt in die hörende Gesellschaft erschwerten aber nicht verhinderten. Das Gebärdensprachdolmetschen gebraucht neben der Kommunikation auch die Gebärdensprache, die Gebärden. Die Gebärdensprache ist eine Sprache, die in allen Ländern der Welt gebraucht wird. Es bestehen so mehrere Gebärdensprachen, die sich aber voneinander unterscheiden. Gebärdensprachdolmetschen ist so wie Gesprächsdolmetschen weltweit verbreitet und die Gebärdensprachdolmetscher müssen so wie alle anderen Dolmetscher innerhalb ihres Berufes Regeln berücksichtigen, die von der Berufs- und Ehrenordnung diktiert werden.
Sekundarne ključne besede: Dolmetschen;Dolmetscherarten;Gebärdensprache;Gebärde;Gesprächsdolmetschen;Gebärdensprachdolmetschen;Berufs- und Ehrenordnung;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: II, 61 f.
ID: 8729680