diplomsko delo

Povzetek

Diplomsko delo z naslovom Pregovori v Pleteršnikovem slovarju obravnava pregovore v Pleteršnikovem Slovensko-nemškem slovarju (1894/1895) z oznakama Npreg. in preg., ki sta v slovarju uporabljeni 179-krat. Osnovni namen diplomskega dela je opredeliti pregovore in vedo, ki se ukvarja z njimi ter iz zbranega slovarskega gradiva izpisati pregovore in jih analizirati z leksikografskega in jezikovnozgodovinskega vidika. Zanimalo me je, kakšna je njihova današnja živost in prisotnost v SSKJ oz. SSKJ2 pa tudi njihove pomenske razlage v slovenščini (oz. nemščini) ter pregovori glede na vir. Ugotovljeno je bilo, da imajo nekatere pregovorne enote drugojezične sistemske (tj. paremiološke) ustreznike, nekatere drugojezične prevode (tj. neparemiološke ustreznike), obstajajo pa tudi nepojasnjene enote ali le delno pojasnjene v slovenskem jeziku. Veliko sprememb je vidnih tudi na različnih jezikovnih ravneh. Pregovorne enote v Pleteršnikovem slovarju so se do danes lahko ohranile ali povsem izgubile, aktualne pa so ostale le redke.

Ključne besede

diplomska dela;pregovori;Npreg.;preg.;slovensko-nemški slovarji;Pleteršnik;Maks;1840-1923;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [P. Kneževič]
UDK: 811.163.6'373.7(043.2)
COBISS: 22225416 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1193
Št. prenosov: 105
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Proverbs in Pleteršnik's dictionary
Sekundarni povzetek: This thesis, titled Proverbs in Pleteršnik's dictionary, focuses on proverbs in Pleteršnik's Slovenian-German dictionary (1894/1895) with the abbreviations "Npreg." (national proverb) and "preg." (proverb). Such units occur 179 times. The aim of this paper was to define proverbs and the science that deals with them, as well as analyse proverbs from the collected dictionaries from the viewpoint of lexicography and language history. I was interested in their current existence and incidence in SSKJ and SSKJ2, explanation of their meaning in Slovenian (and German) language, and in proverbs according to source. The results showed that some proverbs have systematic equivalents in other language (paremiological equivalents), others have translations in other language (non-paremiological equivalents) while there are some unexplained or only partially explained units in Slovenian language. Many changes are also visible on different language levels. Proverbs from Pleteršnik's dictionary have been either preserved or completely lost, but only a few remain in use nowadays.
Sekundarne ključne besede: theses;proverbs;Npreg.;preg.;Slovenian-German dictionaries;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za slovanske jezike in književnosti
Strani: X, 62 f.
ID: 9133428
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu