diplomsko delo
Ina Hudrap (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

Prevajanje književnih del je zapleten proces, pri katerem je treba upoštevati veliko značilnosti jezika, tako izvirnega kot ciljnega. Ravno zato mora biti prevajalec še toliko bolj pozoren na določene jezikovne značilnosti, ki se pojavljajo v literarnem delu, ki ga prevaja, saj mora po najboljših močeh prenesti te značilnosti v svoj prevod. S tem omogoča bralcem, da v svojem maternem jeziku prebirajo klasike, ki jih drugače ne bi mogli. Ker pa ni vedno možno dobesedno prenesti nekaterih besed ali izrazov, se mora prevajalec osredotočiti na to, da poskusi svoj prevod do te mere približati izvirniku, da prenese izvirni ton dela tudi v prevod, saj je avtor z namenom uporabil določene jezikovne prvine, brez katerih delo na bralca ne bi imelo enakega učinka. Prav zato moramo posvečati posebno pozornost predvsem malenkostim, ki jih je precej preprosto spregledati, če na besedilo gledamo predvsem površinsko, ne da bi se poglobili v jezikovno strukturo in jezikovne prvine. Ker ima vsak prevajalec nekoliko drugačen pogled na besedilo, je treba upoštevati, da vedno obstaja še kakšna rešitev določenega prevajalskega problema, ki ni boljša ali slabša, je pa zagotovo drugačna.

Ključne besede

diplomska dela;prevajanje;prevajalec;pogovorni jezik;značilnosti;izvirni jezik;ciljni jezik;Salinger;Jerome David;1919-2010;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [I. Hudrap]
UDK: 81ʼ25=163.6(043.2)
COBISS: 22504968 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 864
Št. prenosov: 38
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translating colloquial language in the contemporary translation of "The catcher in the rye"
Sekundarni povzetek: Literary translation is a very difficult process, which involves linguistic characteristics of the source and target language. That is why the translator has to pay attention to specific linguistic characteristics in the literary work he is translating. His goal is to transfer these characteristic into his translation. He gives the reader the possibility to read classics in his native language, which he otherwise could not. Since it is not always possible to transfer certain words or expressions, the translator has to focus on the transfer of the literary tone in his translation to express the authors intentional use of specific characteristics without which the novel would not have the same effect. That is why the translator has to pay attention to particular elements which are easy to overlook if we do not take a deeper look at the linguistic structure and elements. But every translator has a unique take at the text and therefore it is necessary to bear in mind that there are always other solutions to particular translational problems. Not better or worse, but certainly different.
Sekundarne ključne besede: theses;translating;translator;colloquial language;specifics of colloquial language;source language;target language;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 52 f.
ID: 9140061