ǂa ǂSlovene-English contrastive analysis
Dejan Ratej (Avtor), Katja Plemenitaš (Mentor)

Povzetek

Diplomsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo kolokacij v pravnem jeziku. Kolokacije, opredeljene kot ohlapne povezave dveh ali več besed, ki se pogosto ponavljajo, predstavljajo velik del naravnega jezika. Njihova značilnost je, da so jezikovno specifične, a prevodno predvidljive, zato predstavljajo prevajalski problem zlasti pri enkodiranju. V pravnem jeziku imajo kolokacije status predpisanih fraz, ki predstavljajo jezikovno normo, ki se ji ni mogoče izogniti. Zaradi takšnega statusa predstavljajo prevajalski problem tudi pri prevajanju v materni jezik. Na izbranem vzorcu angleških kolokacij iz pravnega jezika je bila izvedena kontrastivna analiza, s katero smo pridobili slovenske ustreznice. Z analizo smo preverjali semantično in strukturno skladnost kolokacij ter primernost prevajalskih pripomočkov. Ugotovili smo, da so za prevajanje kolokacij v pravnem jeziku in na splošno najprimernejši vzporedni korpusi, ko sta Evrokorpus in Linguee.

Ključne besede

diplomska dela;kolokacije;pravni jezik;kontrastivna analiza;prevodna predvidljivost;jezikovna specifičnost;vzporedni korpusi;enkodiranje;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [D. Ratej]
UDK: 81'25:81'373.74:34(043.2)
COBISS: 22689800 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1375
Št. prenosov: 149
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Collocations in legal language
Sekundarni povzetek: The thesis focuses on the contrastive analysis of collocations in legal language. Collocations defined as loosely fixed recurrent combinations of two or more elements represent the majority of natural language. Their main characteristics are language-specificity and translational predictability, therefore they are problematic when encoding. In legal language, collocations are regarded as a language norm in the form of fixed phrases which cannot be modified. Therefore, they pose a translational difficulty also when translating into the native language. Based on a sample of English legal collocations, a contrastive analysis was carried out to produce Slovene equivalents. The collocations were analysed based on their semantic and structural similarity and the usefulness of specific translation tools was also considered. According to the analysis, parallel corpora, such as Evrokorpus and Linguee, are the most useful tool for translating collocations in legal language.
Sekundarne ključne besede: theses;collocations;legal language;contrastive analysis;translation predictability;language-specificity;parallel corpora;encoding;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 40 f.
ID: 9170945
Priporočena dela:
, ǂa ǂSlovene-English contrastive analysis
, kontrastivna analiza dveh slovenskih prevodov "Ostržka" z originalnim besedilom Carla Collodija
, diplomsko delo visokošolskega strokovnega študija Varnost in policijsko delo