Tomaž Onič (Avtor)

Povzetek

Certain elements of language often repeat in all genres and at all levels of formality, whether spoken or written. This phenomenon, either premeditated or applied intuitively, always has a reason, despite the fact that the speaker (or writer) is not necessarily aware of it. A re-appearance of a certain word or word cluster is called recurrence. According to various definitions, it can be the direct repetition of a textual element which has appeared before in the text, the re-appearance of a certain word in the form of a different part of speech, or the repetition of a word cluster in which at least some elements of the original sentence repeat in the same or similar form. The term repetition is not used because only seldom is a repetition of a part of a text a real repetition, carrying exacctly the same meaning potential of the repeated phrase as did its first appearance. This element of language is often disregarded in translation. It's importance is even greater in texts where recurrences are common or, as in Pinter's plays, they represent one of the important elements of the author's style. Hopefully, this paper will raise awareness of how important it is to consider this element in translation. Key

Ključne besede

translation;translating;drama;drama translation;recurrence;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UM PEF - Pedagoška fakulteta
UDK: 81'255:821.111-2 Pinter H.=163.6
COBISS: 14670856 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 1581-8918
Št. ogledov: 1419
Št. prenosov: 362
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Prevajanje ponovnih pojavitev v Pintarjevih dramah
Sekundarni povzetek: Ponavljanje nekaterih jezikovnih elementov je v večji ali manjši meri prisotno v vsakem besedilu, ne glede na njegovo zvrst, stopnjo formalnosti ali druge karakteristike. Avtor lahko ta fenomen uporablja z namenom, da doseže določene učinke na sprejemnika, ali pa naključno, vendar ponovitve v vsakem primeru vplivajo na celostno podobo besedila. Ponovna pojavitev (angl. recurrence) je v strokovni literaturi najpogosteje definirana bodisi kot ponovitev nekega dela besedila v nespremenjeni obliki, lahko gre za ponovitev določene besede s spremembo besedne vrste, ali pa se ponovno pojavi besedni sklop, v katerem se vsaj nekaj elementov ponovi v enaki ali nekoliko spremenjeni obliki. Izraz ponovitev se za omenjeni jezikovni pojav ne uporablja, saj so le redke ponovne pojavitve besed ali besednih sklopov prave ponovitve z enakim pomenskim potencialom. Ponovne pojavitve so v prevajalski praksi pogosto prezrte. Še posebej pomembno jih je ohranjati v besedilih, kjer so le-te pogoste, ter v primerih, ko predstavljajo pomemben gradnik avtorjevega sloga. To utemeljuje in s primeri ilustrira tudi pričujoči članek.
Sekundarne ključne besede: prevajalstvo;prevajanje;prevajanje beletristike;dramski prevod;drama;ponovna pojavitev;angleška književnost;Harold Pinter;ne zaključna dela;Pinter;Harold;1930-2008;Prevajanje in tolmačenje;Književno prevajanje;Angleška književnost;Prevodi v slovenščino;Drame;Literarna hermenevtika;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: str. 293-299
Letnik: ǂVol. ǂ2
Zvezek: ǂ[no.] ǂ1/2
Čas izdaje: 2005
DOI: 10.4312/elope.2.1-2.293-299
ID: 9630258
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu