Povzetek
The article examines lexical choices preferred by a noted Slovene translator of dramatic texts. It is based on the assumption that in spite of the fact that lexical choices offer much greater freedom in translation than, for instance, grammatical choices, they are subject to a number of intratextual and extratextual factors defining the genre, the kind of translation, and specific features of individual plays. Although examples are taken from only one set of translations of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, they also refer to other working and published versions of dramatranslations into Slovene, including Albee's Whos Afraid of Virginia Woolf?, Miller's Death of a Salesman, Pinter's plays, and Shaw's Pygmalion. The shifts considered in the article relate to register, i. e. factors of language variation affecting lexical choices related to the field, mode, and tenor of discourse.
Ključne besede
translation;translating;translation exercises;drama;drama translation;shifts;register;lexis;lexical choice;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2005 |
Tipologija: |
1.01 - Izvirni znanstveni članek |
Organizacija: |
UM PEF - Pedagoška fakulteta |
UDK: |
81'255.4:821.111-2=163.6 |
COBISS: |
14670600
|
ISSN: |
1581-8918 |
Št. ogledov: |
1517 |
Št. prenosov: |
376 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Leksikalni izbor v slovenskih prevodih angleške in ameriške drame |
Sekundarni povzetek: |
Članek preučuje izbor leksikalnih enot v prevodih znanega slovenskega prevajalca dramskih besedil. Izhaja iz prepričanja, da čeprav v prevodu izbira besed prevajalcu nudi veliko več svobode kot, na primer, izbira slovničnih oblik, je tudi prva odvisna od številnih zunaj in znotraj besedilnih dejavkov, ki so odvisni od vrste drame, vrste prevoda in posebnih značilnosti posamezne igre. Čeprav so primeri v članku vzeti samo iz dveh različic slovenskih prevodov ene ameriške drame, to je Williamsovega Tramvaja poželenja, se nanašajo tudi na nekatere druge slovenske prevode angleške in ameriške drame, kot, na primer, Kdo se boji Virginie Woolf. (Albee), Smrt trgovskega potnika (Miller), Pinterjeve igre, Pygmalion (Shaw), itd. Prevodni premiki, ki jih preučuje, se nanašajo na register, to je na funkcijsko zvrst jezika, ki jo določajo polje, način in ton diskurza. |
Sekundarne ključne besede: |
prevajalstvo;prevajanje;vaje iz prevajanja;prevajanje beletristike;dramski prevod;prevodni premiki;register;angleška književnost;ameriška književnost;drama;leksika;izbor besed;ne zaključna dela;Književno prevajanje;Angleška književnost;Ameriška književnost;Književnost;Drame;Besedišče;Prevodi v slovenščino; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
str. 269-276 |
Letnik: |
ǂVol. ǂ2 |
Zvezek: |
ǂ[no.] ǂ1/2 |
Čas izdaje: |
2005 |
DOI: |
10.4312/elope.2.1-2.269-276 |
ID: |
9609467 |