Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu
Abstract
Prispevek obravnava prevajanje in recepcijo prevedenih del na primeru Jezernikove knjige Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, ki je na Poljskem prevedena kot Naga Wyspa. Gułag Tity. Avtorica prispevka posebej ponazarja posledice prevajalskih izbir in njihov vpliv na recepcijo v poljskem prostoru.
Keywords
Jezernik;Božidar;1951-;"Non cogito ergo sum";
Data
Language: |
Polish |
Year of publishing: |
2014 |
Typology: |
0 - Not set |
Organization: |
UL FF - Faculty of Arts |
UDC: |
811.163.6'255=162.1:3 |
COBISS: |
12959747
|
Views: |
18 |
Downloads: |
0 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
Slovenian |
Secondary abstract: |
The article deals with translation and the reader response to translated works, investigating the case of the title of Jezernik's book Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, which was published in Poland as Naga Wyspa. Gułag Tity. The author pays particular attention to the effects of the translation choices and their impact on reader response in the Polish cultural space. |
Secondary keywords: |
slovenščina;poljščina;prevajanje v poljščino;naslov;recepcija;Slovene language;literary reception;Polish language;title;translating into Polish;reader response; |
Type (COBISS): |
Article |
Source comment: |
TITLE: The article deals with translation and the reader response to translated works, investigating the case of the title of Jezernik's book Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale, which was published in Poland as Naga Wyspa. Gułag Tity. The author pays particular attention to the effects of the translation choices and their impact on reader response in the Polish cultural space. / KEYWORDS: Slovene language, literary reception, Polish language, title, translating into Polish, reader response, Božidar Jezernik |
Pages: |
Str. 71-77 |
ID: |
19461189 |